Чаша. Красимир Георгиев. Перевод с болг

Каретникова Наталия
                I место
                IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
                "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"2011 года:
                http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945

                ИТОГИ (Часть 1):
                http://www.stihi.ru/2011/12/31/1589
               


ЧАША
Вольный перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

Когда - то наверху, у  жизни чаши,
Сошлись Огонь и Солнце, и Луна.
И цель у всех у них была одна:
«Пусть всё горит!» - Огонь был страшен!
«Я всё согрею от небес до дна» -
Сказало, улыбаясь, Солнце.
«Я буду всем сиять!» - промолвила Луна,
Глядясь, как в зеркало, в оконце.
С речами их согласен я вполне,
Но только отчего – то, не понятно мне:
У чаши жизни поднялось горою кверху дно,
Но, только открывать её, лишь снизу нам дано!


ОРИГИНАЛ:

КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ

ЧАШАТА

Седяхме върху чашата на живота

с огъня, слънцето и луната.

- Аз ще горя! - каза огънят.

- Аз ще грея! - каза слънцето.

- Аз ще сияя! - каза луната.

- Добре - съгласих се и попитах, -

но защо дъното на чашата е отгоре,

а отворът й е отдолу?