Джордж Гордон Байрон. Дон Хуан. Песнь Вторая 1-12

Василий Панченко
                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая



                1


       О, да! Кто учит отпрысков-талантов разных наций -

        Голландии иль Франции, Германии и Англии, Испаньи,

       Молю вас их пороть, с учетом всех оказий,

        Сие исправит их мораль,- не думайте о боли:

       Мудрее это матерей или учительских нотаций,

        Хуан такое проходил, без видимых следов и доли,

       С истоков самых, намерений распрекрасных,

       Лишаясь скромности - природы чувств напрасных.




                2


       Был помещен в одну из школ публичных,

        Толь в третий, может и в четвертый класс,

       Уроки каждый день, не задевали чувств привычных,

        Из-за того, что воспитаний северных имел запас,

       Испания имеет исключения в делах обычных,

        Но все они всегда ведут к плохому нас -

       Парнишка лет шестнадцати в разлуке,

       Конечно ж, опекунством отдается лишь на муки.




                3


       Я не сказал бы, что такое повредило б мне

        С учетом обстоятельств, что, во-первых, над

       Учебою стояла математичка приличная вполне,

        Головка - ничего; учитель, старый зад;

       Что дамочка мила - (все в полном естестве,

        Понятия другие получили бы откат),

       Наверное и муж старик, общенья никакого

       С женою молодой - вот вам и время, не бывать другого.



               


                4


        Так-так, вращаться по оси своей мир должен,

         С ним род людской,- по ходу или нет,

        Живет и умирает, любит и налогами обложен,

         А ветер, хоть и переменчив,- парус подгоняет,

        Король же правит, к доктору ходить мы можем,

         И пастор нам мораль дает,- так вот и жизнь минает,

        Не сильно дышим, чуть любви, вина, амбиции и славы,

        Какая-то борьба, набожность, прах,- вот наши нравы.





                5


         Напомню, что Хуан отправлен был в Кадис,

          Приятный город, память воскрешала,

         Колониальных там товаров рынок есть,

          (Иль был, пока Перу восстания не знала).

         А девушки-красавицы, в понятьи грации учесть,

           Одна походка их вам душу возбуждала,

         Не в силах описать того, что сердцу несть,

         Да и не только это,- подобного не видел и не счесть:





                6


          Арабских скакунов и важных спекулянтов, бородатых

           Менял неведомых, и леопардов странных, и газелей,

          Невиданных доселе; и то, во что людей одетых!

           А женская чадра или одежды - но, засилий

          Вещей подобных, не могут Песней всею быть занятых,

           Вдобавок и для пяток и лодыжек - без усилий,

          Я не могу найти метафор, к случаям таким готовых,

          (И, потому моя обузданная Муза - чувств не новых -





                7


           Святая Муза!- что ж, коль надо,- надо потерпеть),

            Отбросится в момент точеною рукой вуаль,

           И взгляд божественный заставит онеметь,

            Блеснувши молниями в сердце: осветивши даль

           Любви! Когда ж забыл тебя, могу ль надежды не питать

            Тебе сказать мои мольбы, что невзначай надета шаль-

           Одежды, чрез которые глазами сердце чудесами наполнялось,

           Подобное, порой, от платьев Фациолли-кутюрье случалось.






                8

         Как в были нашей: Донна Инез отослала

          Сынка в Кадис, лишь, вроде, для начала,

         Побыть там просто,- ничего сим не сказала,

          Но, зачем?- неясность для читателя, что означала,

         Был то вояж, или отход младого от причала,

          Родных испанских берегов, как Ноя барк,

         Чтоб отлучить его от слабостей земных,

         Послав, как голубя, до высей голубых.



                9


          Вещички Дон Хуан сложил, в  рюкзак пошире,

           Чтобы служили отправленью,- тут же получив,

          Все указанья и монет: так, на весны четыре-

           Ведь отправлялся сын, и сердце Инез удручив,

          (На каждой вещи в снаряженьи запахи же были)-

           В надежду ей, что он поддержан, веру упрочив,

          Вложила и письмо (он не читал), наполненное смыслом,

          Что добавлялося одним-другим, но с денежным умыслом.




                10


          Меж тем, чтоб время уходило прочь,

           Решила Инез школе воскресенья посвящать,

          Что для детей капризных, что шалят всю ночь,

           (Как дураки) или шуты, чтобы чертей стращать.

          Детишкам от трех лет пытались там помочь,

           Хотя капризник мог визжать и стул вращать.

          Большой успех Хуановых былых учений

          Подвиг ее на просвещенье новых поколений.




                11


          Взошел по трапу на корабль Хуан,

           Хоть ветерок свежел, волной бурля,

          Как дьявол загонял на бухту океан,

           Который, взбороздив, познал и я;

          На палубах ловя разбитых брызг туман,

           В лицо летящих, вихри очертя:

          И так же думал он, на палубе устойчиво держась, глядя,

          Впервые, как в последний раз,- Испания, увижу ль я тебя.


 



                12


          Непросто, но скажу,- печальная картина,

           Когда глядишь на уходящий край земной,

          Сквозь волны, что растут; в слезах мужчина,

           Особенно, когда оказывается жизнь иной:

          Мне помнится, белела, уходя, Британии равнина,

           Других же стран земля скрывалась синевой.

          Всмотрись на берега,- таинственны они на расстояньи,

          Сие же значит, что в морское вошел существованье.




          Перевод  В. Панченко (vipanch), 2012