Уолтер Рэйли Walter Raleigh, 1552 4 1618 - продолж

Валентина Сокорянская
His Pilgrimage

GIVE me my scallop-shell of quiet,
   My staff of faith to walk upon,
My scrip of joy, immortal diet,
   My bottle of salvation,
My gown of glory, hope's true gage;
And thus I'll take my pilgrimage.

Blood must be my body's balmer;
   No other balm will there be given:
Whilst my soul, like quiet palmer,
   Travelleth towards the land of heaven;
Over the silver mountains,
Where spring the nectar fountains;
   There will I kiss
   The bowl of bliss;
And drink mine everlasting fill
Upon every milken hill.
My soul will be a-dry before;
But, after, it will thirst no more.

Перед дорогой.

Дайте мне скорлупу покоя,
Веры - твердой и истинной -  посох,
Суму – с радостью и мечтою,
Скатерть,чтоб яства не стали нуждою,   
Кубок, спасеньем напоен,
Славы мне подарите одежды,
Измеритель верный надежды.
 
И тогда я могу кивнуть,
Мол,пора отправляться в путь.

Кровь должна быть для тела бальзамом,
Только так, и другого не надо.
Брести,пока душа, как тихий пилигрим
Не достигнет райской земли.
Брести по горам, серебристым холмам,
Где весна и фонтаном нектар.
Там пригублю из чаши блаженства,
На каждом молочном холме -
Бессмертья глоток, совершенства.
 
Пересохло в моей душе,не утолить мне жажды,
Все ещё буду томиться желаньем и жаждать.

''But it is hard to know them from friends, they are so obsequious and full of protestations; for a wolf resembles a dog, so doth a flatterer a friend.''
In The Works of Sir Walter Raleigh

Непросто отличить их от друзей,-
Всегда полны наилучших заверений.
Как волк с собакой схожи,
Так льстец и друг похожи.

''But true love is a durable fire
In the mind ever burning;
Never sick, never old, never dead,
From itself never turning.

Но настоящая любовь –
Неутихающий огонь,
В сознаньи пламя.
Никогда не болеет,
Никогда не стареет,
Никогда  не угасает,
И сам себя не отвергает.

Like Truthless Dreams, So Are My Joys Expired
1593Like truthless dreams, so are my joys expired,And past return are all my dandled days;My love misled, and fancy quite retired-Of all which passed the sorrow only stays.My lost delights, now clean from sight of land,Have left me all alone in unknown ways;My mind to woe, my life in fortune's hand-Of all which passed the sorrow only stays.As in a country strange, without companion,I only wail the wrong of death's delays,Whose sweet spring spent, whose summer well-nigh done-Of all which passed the sorrow only stays.Whom care forewarns, ere age and winter cold,To haste me hence to find my fortune's fold.

Проходит всё – лишь одна печаль остается.

Как промелькнувший сон иссякла  радость,
Прошли те дни, когда фортуной был обласкан,
Любовь запуталась, иллюзия угасла,
Так всё ушло – одна печаль осталась.. 

Куда восторги,наслаждения умчались?
Без вас -  мы одиночества рабы,
Покинули,  одна печаль осталась...
Грустит мой ум и жизнь в руках судьбы.   

Как без своих  в чужой стране,
Жаль,смерть не улыбнется мне.
Уже не цвесть красавице-весне 
И лето на исходе – не вернётся.
Проходит всё – лишь одна печаль остается.

Иль я заведомо предупрежден,
Пока не подобрался белый холод,
Скрыть поскорее сгиб-надлом,
Ведь ищет рок - куда бы опустить свой молот?