Текст к Рассвету, Mattinata, Р. Леонкавалло

Юрий Траубе
Аврора, из белых покровов
Рассвет отпустив в небеса,
Цветы приласкала, и скоро
В лучах заиграла роса,

Но где ты, проснись, дорогая,
Измучено сердце моё,
Уже ль мне погибнуть, страдая? -
Певец одинокий поёт.

В белый покров, как богиня, одета,
Дверь отворила - я пред тобой:
Там, где тебя нет, нет и рассвета,
Там, где ты есть, торжествует любовь!
 
   От автора перевода. Господа стихотворцы! Переведёте лучше, - буду петь ваш текст, но от "амбарной книги" А. Мертена, которую десятилетиями распевали русские певцы, меня тошнит.
   Господа вокалисты! В двух местах третьего куплета возможны иные варианты текста. В первой строке, где идут легато две восьмушки и четверть, а по-итальянски la veste, вместо "как богиня" можно исполнить "музой". В последней строке, где по-итальянски se - i nas-ce, вместо "торжествует" - даже два варианта: "е-есть, ликует" или "есть, там ликует". Обусловлено, сами понимаете, двумя четвертями легато, где на вторую ноту нет текстового слога, а тянется "е".
  Юрий Траубе, солист хора "Кобзарь", СПб.
P.S. Со временем мне, автору перевода, перестал нравиться первый куплет; до смысла трудно добраться через "рогатку" первой строки: "Аврора из белых покровов" - запятая-то на слух, с голоса не читается. Поэтому вот вариант первого куплета:
 
Рассвет в небеса выпуская
Из белых покровов своих,
Аврора цветы приласкала,
Роса заиграла на них ...

   PPS. Очень мне понравилось: Плейкаст "Где тебя нет - нет и рассвета". Ю. Т.
   PPS. Хотелось всё-таки оставить и в переводе первым словом "Аврора", поэтому последний вариант выглядит так:

Аврора, рассвет выпуская
Из белых покровов своих,
Цветы на лугах приласкала,
Роса заиграла на них.
         18.12.2017.