Гамлет

Александр Полуполтинных
(У. Шекспир. Переложение Александра Полуполтинных)

Действующие  лица
К л а в д и й, король Дании (М.С. Горбачев)
Г е р т р у д а, королева Дании, мать Гамлета (КПСС)
Г а м л е т, сын прежнего, племянник, нынешнего короля (народ)
Г о р а ц и о, друг Гамлета.
П о л о н и й, государственный секретарь.
Л а э р т, сын Полония (Б.Н. Ельцин).
О ф е л и я, дочь Полония.
Р е й н а л ь д о, слуга Полония.
В о л ь т и м а н д, придворный.
К о р н е л и й, придворный.
Р о з е н  к р а н ц, придворный (КГБ).
Г и л ь д е н с т е р н, придворный (КГБ).
О з р и к, придворный.
П е р в ы й  д в о р я н и н.
В т о р о й  д в о р я н и н.
М а р ц е л л, офицер.
Б е р н а р д о, офицер.
Ф р а н ц и с к о, солдат.
С в я щ е н н и к,
Ф о р т и н б р а с, принц Норвегии (будущий сильный президент России)
К а п и т а н.
А к т е р ы (1-ый актер — Г.Хазанов). Два могильщика. Английские послы.
Призрак отца Гамлета (Л.И. Брежнев)
Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы
и другие слуги.  Датчане.

Место действия — Эльсинор (Россия времен перестройки )
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА 1
Эльсинор. Площадка, перед замком.
Часы бьют полночь, Франциско на посту
Входит Бернардо.
Франциско
Стой, кто идет?
Бернардо
Разуй глаза:  свои!
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Я. Никак ты задремавши?
Франциско
Да разве можно дрыхнуть на посту,
Дежурю так; что крыса не проскочит.
Бернардо
Но коли так, иди тогда поспи,
А встретятся Горацио с Марцеллом
Пошли сюда их.
Франциско
Ладно уж, пошлю.
Да вон они. Сюда идут поспешно.
Стой, кто идет?

Входят Горацио и Марцелл

Горацио
Друзья родной страны!
Франциско
Ну, я пошел.
М а р ц е л л
Тебя уже сменили?
Франциско
Сменил Бернардо.
(Уходит.)
М а р ц е л л
Где же ты, старик?
Бернардо
Чего орешь! Пришел с тобой Гораций?
Горацио
Да вот он я.
Б е р н а р д о
Здорово, старики!
М а р ц е л л
Ну как, Бернардо, видел ли ты призрак?
Горацио не верит ни во что,
Хотя в газетах пишут очень много
Про всякие по миру чудеса.
Г о р а ц и о
Все — ерунда! Поверю, коль увижу.
Б е р н а р д о
А я уж видел дважды, вот те крест!
Вчера в час ночи...

Входит Призрак

М а р ц е л л о
Тихо! Вон он, вон он!
Б е р н а р д о
Ну, вылитый покойный наш король,
И грудь вся в орденах. Осанка! Брови!
М а р ц е л л о
Горацио, ты видишь? Это он.
Г о р а  ц  и о
Черт побери, не верится, ей-богу!
Быть может, это массовый гипноз?
Бернардо
Спроси его о чем-нибудь, Гораций!
М а р ц е л л
Спроси, спроси!
Горацио
Да кто ж ты, отвечай!
Неужто ты тот самый наш король,
Что двадцать лет бессменно спал на троне?
М а р ц е л л
Обиделся, гляди.
Бернардо
Уходит прочь от нас.
Горацио
Стой! Отвечай! Куда ж ты испарился?

Призрак уходит

М а р ц е л л
Ну, вот ушел. И отвечать не стал.
Бернардо
Ну, как, Гораций, видел?
Горацио
Просто чудо!
М а р ц е л л
А ты не верил нам. Я ж говорил,
Что он вот так же здесь являлся дважды.
Гора ц и о
У нас в стране ученых завались,
Вот пусть они и ищут объясненье.
Но думаю, что призрак — это знак
Нависших над страною смут и бедствий.
М а р ц е л л
Присядем, что ли. Стал я замечать,
Что все труднее жить нам год от года.
Ремесленники недовольны чем?
И недовольны отчего крестьяне?
И почему почти на всех углах
Стоят во всеоружье караулы?
Кто даст ответ?
Горацио
При прежних королях
Жилось вольготно только лишь вельможам.
Простые ж люди жили кое-как,
И с каждым годом хуже все и хуже.
Настал предел терпению людей:
Хотят все жить с купеческим размахом,
Обильно есть, в домах хороших жить,
Работать на себя, а не на дядю.
Норвежский принц, отважный Фортинбрас,
Зачуяв, что у нас в стране не ладно,
Решил пойти на Данию в поход,
Перевернуть уклад наш социальный,
 
И право дать всем на свободный труд,
Свободный от чинуш и бюрократов.

Призрак возвращается.

Смотрите, он опять идет сюда!
Коль говорить умеешь, отвечай же,
Зачем пришел? Грозит ли нам беда?
И можно ль отвести ее заранее?
Постой!
Поет петух.

Держи его, Марцелл!
М а р ц е л л
Я заколю его!
Горацио
Мочи!
Бернардо
Догоним!

Призрак уходит

Марцелл
Ушел! Досадно. Нам его не взять:
Летуч, как облако, его колоть напрасно.
Бернардо
Петух нам помешал, вот горлопан!
Марцелл
Не даром же в писаньях говорится,
Что после, петухов и черт — не черт.
Горацио
Ну, старики, не знаю, что сказать.,.
После всего, что я увидел с вами,
Поверишь в черта. Вот вам мой совет:
Сходить за принцем Гамлетом скорее,
Уж он найдет с виденьем разговор.
К тому же нам пора снимать дозор.
М а р ц е л л
Пошли за мной, я знаю, где принц Гамлет.

Уходят.
СЦЕНА 2
Приемный зал в замке.
Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт,
Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита.
Король
Я понимаю, скорбь еще свежа
О брате преждевременно почившем.
Но радость больше: ведь его вдова,
Забыв о горе, стала мне женою!
Я благодарность выразить хочу
Всем, кто на брак наш дал благословенье.
Теперь о деле. Как известно вам,
Принц Фортинбрас готовит наступленье,
Пронюхав, что у нас в стране развал.
Он хочет реставрировать порядки,
Что были семь десятков лет назад.
Я поручаю вам, мой Вольтиманд,
И вам, Корнелий, важное заданье:
Поедите к норвежцу-королю
И сядете за стол переговоров,
Пусть повлияет дряхлый старикан
На принца Фортинбраса в отношенье
Его намерений нам объявить войну.
Корнелий
Исполним все мы в точности и в срок.
Король
Не сомневаюсь. Выполняйте с Богом!
Вольтиманд и Корнелий уходят
Итак, Лаэрт, я слушаю тебя.
Лаэрт
Во Францию желаю я поехать...
Король
Во Францию? Ну что же, нет проблем,
Сейчас попроще выехать в загранку:
Меняй валюту, да и добрый путь!
А как отец? Что говорит Полоний?
Полоний
Я не держу, пускай себе плывет.
Король
А ты, мой Гамлет, мрачен почему же?
Королева
И почему так мрачен твой наряд?
Гамлет
Я повода не вижу для веселья.
Королева
Я понимаю, жаль тебе отца,
Во так уж все устроено на свете,
Что жизнь не без конца, и смерть ее предел.
И мы помрем, как это и не странно.
А, может, ты кручинишься о том,
Что не желаешь ехать на чужбину
Учебу продолжать? Так я хочу,
Чтоб ты остался с нами, милый Гамлет.
Король
Никто не будет против, так и знай.
На том и порешим. Прошу на выход.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет
Ах, королева! Что за королева!
Предать бессовестно так память об отце!
А ведь при жизни так его любила,
И все, что делал он для блага всей страны
Она без оговорок принимала.
Державу всю споила вместе с ним,
Сама, бывало, выпивала часто
С послами при торжественных речах.
А вот теперь за дядю выйдя замуж,
Все меньше пьет за ужином вина.
По всей стране закрыли винокурни,
И от того у винных погребов
Возникли очереди жаждающих зелья...

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо

Гора ц и о
День добрый, принц!
Г а м лет
Горацио?!  Привет!
Ты что ж, из Виттинберга убежал?
Горацио
Мне просто опостылело учиться...
Гамлет
Бездельником, тебя я не считал.
Но раз приехал в Эльсинор, мужайся:
Вино тут, по талонам, так и знай,
Но ничего, уж где-нибудь добудем.
Горацио
На похороны плыл я короля...
Гамлет
Хотел сказать, наверно, ты не это:
На свадьбе королевы погулять?
Горацио
Да это, право, было моментально.
Гамлет
Хозяйственный расчет — такая вещь:
Все то, что не доели на поминках,
На свадьбе подчистую уплели.
Отец, отец! Увидел бы ты это!
Горацио
Ах, Гамлет, не поверишь ты ушам,
Но вот свидетели — Марцелло и Бернардо,
Отца мы видели. Он ночью приходил.
Гамлет
Отца?!
Горацио
Отца...
Гамлет
Да как же, быть не может!
Горацио
Послушай же, что я тебе скажу,
Два раза он являлся офицерам,
Когда они стояли на посту.
На третью ночь я сам решил проверить,
И только полночь пробили часы,
Явился он, ну точно как с портрета.
Гамлет
Но где же вы увидели его?
М а р ц е л л
У замка, где стоим мы в карауле.
Гамлет
Вы говорили с ним, Горацио?
Горацио
О, да!
Но он не пожелал сказать не слова.
Он молча шел походкою своей,
Смотря на нас своим дремотным взглядом.
Гамлет
А как одет?
Горацио
В мундире, в орденах.
Гамлет
Ах, как бы я хотел его увидеть!
И долго он ходил?
Горацио
Минуты две.
М а р ц е л л   и   Бернардо
А, может быть, немного и побольше.
Гамлет
А кто сегодня будет на посту?
М а р ц е л л
Сегодня мы с Бернардо в карауле.
Гамлет
Ну, вот и хорошо. Сегодня в ночь
Я к вам приду и, может быть, увижу.
Г о р а ц и о
Наверняка увидете.
Гамлет
Но просьба будет к вам:
О том, что вы поведали мне, братцы,
Не говорите больше никому.
В с е
Не скажем, принц. Могила!
Гамлет
Ну, прощайте
Душа отца — так близится беда!
Скорей бы ночь, увижу сам тогда.

Уходит.

СЦЕНА 3
Комната в доме Полония.
Входят Лаэрт и Офелия.
Лаэрт
Прощай, Офелия! И обещай писать.
Офелия
Конечно, брат.
Лаэрт
Еще, сестра, запомни
Мой в отношенье Гамлета совет:
Я знаю, он к тебе не равнодушен,
Но Гамлет — принц, и ты должна понять,
Что он в своих желаньях ограничен:
Подругу жизни будут выбирать
Для Гамлета придворные вельможи.
Не спорю, может, любит он тебя,
Но шутки шутками, но могут быть и дети!
Тогда позор...
Офелия
Я поняла тебя.
Лаэрт
А вон отец. Еще раз попрощаюсь.

Входит Полоний

Полоний
Ты все-то здесь? Давно тебе пора
На судне быть. Но выслушай совет мой:
С людьми будь прост, их нужды понимай,
При этом не слыви за панибрата.
Друзьями дорожи и бей врагов,
Но больше аргументами и фактом.
Остерегайся много говорить,
А больше делай дело, как умеешь,
Вина не пей и СПИД не подцепи.
Ну, в добрый путь!
Лаэрт
Счастливо оставаться.
Офелия, наш помни разговор.
(Уходят)
Полоний
О чем вы говорили тут с Лаэртом?
Офелия
О Гамлете.
Полоний
О Гамлете? Вот как!
Слыхал, что вы встречаетесь с ним часто?
Офелия
Он руку мне и сердце предлагал.
Полоний
Офелия, послушай, что скажу я.
Принц Гамлет молод. Был и я такой.
Я знаю, как щедры на обещанья,
Те, кто штурмует женские сердца.
Поверь, Офелия, его любовь не больше,
Чем просто развлеченье для юнца.
И я хочу, чтоб ты с ним не встречалась.
Так будет лучше.
Офелия
Слушаюсь, отец.
Уходят.
СЦЕНА 4
Площадка перед замком.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл
Гамлет
Ну и дубак! Одеть бы в пору шубу.
Горацио
Черт побери! И правда — колотун.
М а р ц е л л
Двенадцать бьет.
Горацио
Ребята, приготовьтесь:
В такое время появлялась тень.

Трубы, пушечные выстрелы за сценой.

А это что?
Гамлет
Король опять гуляет.
Хотя ведется по стране борьба,
А пьют все так же. Даже замечаю,
Что побеждают пьяницы. Вчера
Нашел случайно с брагою бочонок.
В каморке королевского шута.
Горацио
Смотрите, Гамлет, появился призрак!

Входит Призрак.

Г а м л е т
О, боже! Кто ж ты? И зачем пришел?
К добру иль к худу вышел ты из гроба,
Властитель Дании, отец мой, отвечай!

Призрак манит Гамлета.

Горацио
Зовет к себе.
М а р ц е л л
Однако, не ходите.
Гамлет
Нет, я пойду.
Горацио
Чревато чересчур:
Заманит да задушит втихомолку
Иль со скалы столкнет. Подумайте о том!

Призрак манит.

Гамлет
Опять зовет. Ступай! Я за тобою.
Горацио
Опомнитесь!
М а р ц е л л
Не пустим!
Гамлет
Руки прочь!

( Вырывается от них )

Я всех вас уничтожу, только троньте!
Я чувствую, что это — знак судьбы.

Призрак и Гамлет уходит.

Горацио
Ушел балбес. Теперь ему и крышка.
М а р ц е л л
Пойдем за ним, и, может быть, спасем.
Горацио
К чему бы этo?
М а р ц е л л
Загнила держава.
Г о р а ц и о
Ну, что? Идем?
М а р ц е л л
Конечно же, идем.

Уходят.

СЦЕНА 5
Более отдаленная часть площадки.
Входят Призрак и Гамлет.
Г а м л е т
Куда ведешь? Я дальше не пойду.
Призрак
Очко-то не железное? Ну, слушай.
Гамлет
Я весь внимание.
П р и з р а к
Ты должен отомстить.
Г а м л е т
Кому? За что?
Призрак
Внимательно послушай.
Ты помнишь, хоронили как меня?
Оркестр, салют, гудки мануфактуры,
В слезах страна и страны всей Земли.
Я, было, чуть в гробу не прослезился.
Я все ж обидно. Спросишь почему?
Ах, кабы помереть своею смертью,
Я б пятилетку прожил бы еще.
Вельможи написали в некрологе,
Что я укушен был гремучею змеей.
Секрет весь в том, что этот змей...
Гамлет
Мой дядя?!

П р и з р а к
Вот именно. Он влил мне в ухо яд,
Когда я спал в саду после обеда.
Подлец и негодяй! Скажи каков!
Увлек мою жену и королеву,
А как ее я искренне любил!
И как она меня неистово любила.
Мы с ней вдвоем к заветной цели шли,
Вели народ под знаменем державы
В недосягаемый, но справедливый мир.
Конечно, я не спорю, пили много,
Но было чем прилично закусить.
А нынче что? Народ без идеалов,
Кругом разврат, насилие, грабеж,
Жрать нечего и не с чем вымыть руки...
Короче, сын, ты должен отомстить,
Но как бы месть и не была жестока,
Не трогай мать. Она тут ни при чем.
Она чиста по плоти и по сути,
Во всем тут виноваты короли.
Теперь прощай. Я ухожу — светает.
Прощай, прощай и помни обо мне.

(Уходит)

Г a м л е т
Вот это да! Колени, не тряситесь!
Не бейся, сердце! Помнить о тебе?
Да я сотру все в памяти навечно
И помнить буду лишь один завет.
Я запишу, чтоб не забыть случайно.
(Пишет)
«Прощал, прощай и помни обо мне».
Вот лозунг мой.
Горацио  и М а р ц е л л  (за сценой)
Принц Гамлет, отзовитесь?
Г а м л е т.
Да будет так!

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио
Ах, вот вы где. Ну, как?
Гамлет
О, этот, дух достоин уваженья.
Клянитесь никому не говорить
О том, что видели и слышали сегодня.
Вот вам мой меч. Клянитесь на мече!
Призрак (из-под сцены)
Клянитесь же!
Гамлет
Вы слышали? Клянитесь!!!
Горацио
Клянусь, милорд!
Марцелл
И я клянусь, милорд!
Гамлет
Быть может, вы узнаете все позже,
Не буду нынче пудрить вам мозги.
Я верен вам, и вы держите клятву.
Прервалась связь времен, и эту нить
Быть может, должен я соединить!
Пойдемте же, друзья!
Уходят.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА 1
Комната в доме Полония,
 Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Вот деньги и письмо. Вручишь ему при встрече,
Рейнальдо
Вручу, милорд.
Полоний
Но перед тем узнай
У земляков подробно о Лаэрте.

Как, он устроился, не пьет ли он вина,
И не чинит ли драки и дебоши,
Не ходит ли по девкам...
Рейнальдо
Даже так?
Не повредило б это его чести.
Полоний
Конечно же, поосторожней будь.
Рейнальдо
Позвольте мне идти?
Полоний
Ну, что же, в добрый путь!

Рейнальдо уходит. Входит Офелия

Ты что-то, дочка, хочешь мне сказать?
Офелия
О да, отец! Я так перепугалась!
Тому виною Гамлет.
Полоний
Что стряслось?
Офелия
Я шила в комнате, вдруг распахнулась дверь,
И входит Гамлет без чулок, без шляпы,
Камзол расстегнут, и трясется весь.
Полоний
Он приставая к тебе, Офелия?
Офелия
Так странно:
Он в свою руку взял мою ладонь,
В глаза смотрел мне пристально и долго,
Потом вздохнул, попятился назад,
И так ушел, ни слова не промолвив.
Полоний
Пойдём-ка, дочь, быстрее к королю,
Я чувствую, что с принцем не в порядке,
Насмотрятся "порнухи", а потом
Как на пожар торопятся на подвиг.
Ты перед этим не грубила с ним?
Офелия
Молчала, папенька, как вы мне повелели.
Полоний
Вот он и бесится. Пойдем же к королю,
Пусть он внушенье сделает ему.

Уходят.
СЦЕНА 2
Приемная в замке. Входят король, королева, Розенкранц,
Гильденстерн и свита.

Король
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Я вызвал вас по важному вопросу:
Принц Гамлет изменился. Просто жуть
Какой он стал издерганный и нервный.
Я думаю, что выражу, друзья,
Своею речью общее сужденье.
Не только тут виною смерть отца,
А,  видимо, и что-то поважнее.
И я прошу вас, как его друзей,
В бильярдной, иль за чаркой, как хотите,
Проведайте все тайны у него.
Королева
А мы вас наградим по-королевски.
Розенкранц
Служу короне!
Гильденстерн
Рады завсегда
Исполнить королевские приказы.
Король
То больше просьба, нежели приказ.
Королева
Ступайте прямо к Гамлету. Бог в помощь!

Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят.
Входит Полоний.

Полоний
Вернулись из Норвегии послы.
Король
Зови сюда их поскорей, Полоний.

Полоний уходит и возвращается
с Вольтимандом и Корнелием.
Король
Вот и послы. Ну, здравствуйте, друзья!
Как поживает там король Норвежский?
Вольтиманд
Сказали все ему, как на духу.
Он вызвал Фортинбраса, дал по шее,
И отменил племянника, приказ.
Однако вот…
(Подает бумагу)

Покорно просит вас
Дать разрешенье войскам норвежским
На Польшу через Данию пройти.
Король
Обдумаем мы это на досуге.
Теперь свободны. Вечером — на пир.

Вольтиманд и Корнелий уходят.

Полоний
Хочу я вас порадовать известьем:
Я Гамлета загадку разгадал.
Королева
Пожалуйста, скорее излагайте.
Полоний
Проста разгадка. Принц сошел с ума!
Послушайте, что пишет моей дочке,
В письме, что мне доверила она.

(Читает)

«Идолу души моей Офелии... Вот далее: "На вашу лебединую грудку..." и так далее. И подпись — Гамлет?»
Король
И что же вы?
Полоний
Я счел священным долгом
Ей с Гамлетом встречаться запретить.
И вот итог — принц тотчас обезумел.
Король
Вы верите?
К о р о лева
Возможно это так.
Полоний
Даю свою башку на отсеченье,
Проверить это можно дважды два:
Свести их вместе нужно и подслушать
Во имя блага тайный разговор.
Королева
А вон и Гамлет легок, на помине.
Полоний
Уйдите с глаз, пожалуйста, прошу!

Король, королева ж свита уходят.
Входит Гамлет с книгой.

Как поживаете, принц?
Г а м л е т. Грех жаловаться.
Полоний. Простите, а вы не узнаете меня?
Гамлет. Ты, кажется, рыбой торгуешь.
Полоний. Ничуть не бывало, милейший.
Г а м л е т. Ну, слава богу, что не врешь. А то сейчас честных раз, два и обчелся.
Полоний. Да уж, принц.
Г а м л е т. Кстати, вы никогда не задумывались, почему под солнышком в дохлом теле зарождается новая жизнь — черви?.. У вас есть дочь?
Полоний. Есть, принц.
Г а м л е т . Не позволяйте ей гулять на солнышке. Не дай Бог в ее чреве тоже что-то зародится.
П о л о н и й (в сторону) Все на дочку сводит. А сперва сделал вид, что не узнал. Что вы там читаете?
Г а м л е т. Слова, слова, слова... Один тут пишет такое, что просто диву даешься. В ранешние времена его бы без суда посадили на кол. Это, конечно, правильно, но публиковать такие вещи . . .
Полоний. Гласность, принц. Ух, какой ветер, и не скроешься.
Г а м л е т. В могиле не дует.
П о л о н и й (в сторону) Очень даже остроумно. Вот и пойми, дурак он или прикидывается. Позвольте, я уйду, принц.
Г а м л е т. Я только буду приветствовать это.
Полоний. До свидания, принц.

(Уходит.)
Гамлет. Хрыч старый.

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Гильденстерн. Добрый день, принц!
Р о з е н к р а н ц. Здравствуйте, принц!
Г а м л е т. Откуда вас принесло в эту тюрьму?
Гильденстерн. Какую тюрьму?
Гамлет. Вся Дания — тюрьма.
Р о з е н к р а н ц. Тогда весь мир — тюрьма.
Г а м л е т. Ну, если мир — тюрьма, то Дания — карцер.
Р о з е н к р а н ц. Мы так не думаем.
Г а м л е т. Для меня тюрьма. А раз вы так не считаете, то вы в этой тюрьме — администрация... Скажите, зачем вы в Эльсиноре?
Р о з е н к р а н ц. Погостить, принц. .
Г а м л е т. Неправда. Хотите, я сам скажу? Вас вызвали следить за мной. Да, я в последнее время сильно изменился. Меня ничего не радует. Что для меня мир? Темная, душная комната полная всяких кошмаров, А человек — вершина эволюции — в конечном итоге ничто иное как горстка праха. Я не могу смотреть ни на женщин, ни на мужчин... Чего же вы смеетесь?
Р о з е н к р а н ц. Нет, принц.
Г а м л е т. Тоже, небось, наслышались про всяких там "голубых".
Р о з е н к р а н ц. Я просто подумал, как будете смотреть на актеров, которые едут следом.
Г а м л е т. На актеров, которые обманывают народ и дерут него последние монеты? Я знаю одного актера, который боялся открывать рот при моем отце, А теперь после его смерти корчит рожи, изображая его манеры, да еще берет за это денежки. Очень, знаете, милый актер.

Трубы за сценой.
Гильденстерн. Вот и актеры.

Входит Полоний.

Полоний. Принц, к нам в замок пожаловали актеры.

Входят четверо или пятеро актеров.

Г а м л е т. А! Здравствуйте, господа актеры! Я рад вам. Здорово, дружище! Постарел ты, я смотрю. Слушай, может, начнем сразу с монолога?
1-й а к т ер. Какого монолога?
Г а м л е т. А вот с этого, моего любимого:
Согласитесь, в каждом городишке
Быть должно, чем подивить народ...
Полоний. Вы талант, милорд!
1-й   актер.
Например, в Париже — это башня,
В Риме — развалюха-Колизей,
А у нас в цветущем Эльсиноре —
Это дуб...
Гамлет. Спасибо. Остальное расскажешь в другой раз. Полоний, проводи актеров на отдых. Они этого заслуживают: ведь они раскрывают глаза на наше прошлое. Признаться, просмеивать после смерти лучше, чем критиковать при жизни.
Полоний. Все будет в лучшем виде. Пойдемте, господа.

Полоний и все актеры, кроме 1-го, уходят.
Г а м л е т. Послушай, дружок, завтра надо кровь из носу сыграть перед королем "Убийство Гонзаго". Сможете?
1-й актер. Попробуем.
Гамлет. Туда надо вставить строчки, которые я напишу.
1-й а к т е р. Сделаем.
Г а м л е т. Вот и хорошо. Догоняй своих, да не дразни того седовласого господина.
1-й актер уходит.
Ну, до вечера, друзья.
Р о з е н к р а н ц. До встречи, принц.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Гамлет.
Ну вот один я, наконец-то можно
Спокойно поразмыслить обо всем.
Актер напомнил снова об отце мне,
А я-то трус! Подонок и кретин!
Забыл о том, что говорил мне ночью
Покойный мой родитель. Я — осел!
Но стоп! Придумал: поручу актерам
Пред дядей завтра сцену разыграть
Подобную отцовскому убийству.
Быть может, совесть в нем заговорит,
И на убийце шапка загорит.

Уходит.

АКТ   ТРЕТИЙ.
СЦЕНА 1.
Комната с замке.
Входят король, королева, Полоний,
Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.
Король.
Узнали вы причину дури принца?
Прошу об этом вкратце доложить.
Я думаю, вам три минуты хватит.
Гильденстерн.
Конечно, хватит.
Р о з е н к р а н ц.
Он признался сам,
Что очень изменился, но причину
Сей перемены называть не стал.
Королева.
Вы предлагали Гамлету развлечься?
Розенкранц,
Сегодня он решил развлечься сам:
Вчера приехали бродячие актеры,
И он им поручил играть спектакль.
Полоний
И вы пожалуйте к просмотру с королевой,
Так принц просил.
Король
Конечно же, придем.
Я рад затеи Гамлета. Прошу вас
Его не покидать в дальнейшем.
Р о з е н к р а н ц
 Есть!

Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Ко р о л ь
Оставь одних нас, милая Гертруда,
Принц Гамлет и Офелия сейчас
Тут встретятся, ж точно мы узнаем
Любовь у них серьезная иль нет.
Королева
Пусть будет первое.
Офелия
Дай, боже!

Королева уходит.

Полоний
Приготовьтесь!
Вон принц идет. Смываемся, король!
Офелия, иди ему навстречу.

Король и Полоний уходят.
Входит Гамлет.
Г а м л е т
Быть или не быть? Вот в чем вопрос!
Терпеть пороки жизни беспросветной
Или, восстав, бороться против них,
А может быть пронзить себя кинжалом,
Навек заснуть мертвецким тихим сном
И сны смотреть? Но что же в них приснится?
Приснится ль вообще? Вот он ответ.
Вот почему, мы терпим эти муки.
А кто б покончил с бедностью страны,
Враждою и брожением народов,
Красивым пустословием властей,
И прочим злом, когда б кинжалом — в сердце.
Нет, лучше жить в лишениях земных,
Чем в той стране, откуда нет возврата.
Вот так нас трусами и делает боязнь,
И терпят, крах великие программы,
Сулящие великий результат.
Но тише! Тут Офелия. О радость!
Офелия
Здоровы ль вы и как у вас дела?
Гамлет
Дела идут, здоровьишко в порядке.
Офелия
 
А я хочу обратно вам вернуть
Любовные посланья, что вы слали.
Как девушка порядочной натуры
Я не пе-ре-но-шу такой халтуры.
Г а м л е т. Вы порядочная девушка?
Офелия. А вы сомневаетесь, принц?
Г а м л е т. И красивая?
Офелия. "Мисс-Эльсинор-89".
Г а м л е т. Порядочность и красота несовместимы,
Офелия. По-моему, очень даже наоборот,
Г а м л е т. Да, конечно. Скорее красивая пойдет на панель, растоптав порядочность, чем порядочность повредит красавице. Офелия, я любил тебя.
О ф е л и я. Я всегда верила этому.
Г а м л е т. Однако, зря верила. Какой не будь порядочный, а в нашем обществе все равно сделаешь какую-нибудь пакость. Признаться, я не любил тебя,
О ф е л и я. Значит, я ошибалась.
Г а м л е т. Слушай, уходи в монастырь. Зачем тебе плодить грешников, таких как я. Знаешь, иногда охота сделать что-нибудь гадкое, и только сила воли удерживает от этого. Кстати, где твой отец?
Офелия. Наверное, дома.
Г а м л е т. Вот и скажи ему, чтобы не высовывал оттуда носа и валял дурочку только в тесном кругу домочадцев.
Офелия. Боже, что с ним?
Г а м л е т. И еще мой тебе совет. Если уж замуж тебе невтерпеж, то выходи за глупого, потому что из умных вы все равно делаете дураков,
Офелия. Вам нужно лечиться, принц.
Г а м л е т. А эта ваша косметика. Бог дает вам одно лицо, а вы делаете из него другое. Вы женщины, коварны. Иная строит из себя невинную девицу, а на самом деле... Уходи в монастырь!

(Уходит.)
Офелия
О, боже мой! Как Гамлет изменился:
Был умным — превратился в дурака.
И раньше он любил меня так нежно,
А нынче страшно ненавидеть стая.
Король и Полоний возвращаются
Король
Я слышал все. Из разговора понял,
Что Гамлета заботит не любовь,
А что-то посерьезнее гораздо,
И чтоб беда не разразилась вдруг
Его решил я… в Англию отправить,
Я прав, Полоний?
Полоний
Может быть, и прав.
После спектакля нужно с королевой
Свести их вместе, а уж если ей
Принц не расскажет правды откровенно,
Тогда хоть — в Англию, а, может, и — в тюрьму!
Король
Опасно на свободе быть ему.

Уходят.
СЦЕНА 2
Зал в замке.
Входят Гамлет и несколько актеров.
Г а м л е т. Ну как, ребята, готовы играть спектакль?
1-й а к т е р. Всю ночь репетировали.
Г а м л е т. Видно, как репетировали: от тебя несет несносно. Смотрите не подкачайте. Идите, готовьтесь.

Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.

Г а м л е т. Что-то не видать Его Величества.
Полоний. Он обязательно будет. Я вместе с королевой.
Г а м л е т. Пойдите скажите актерам, чтобы поторопились.

Полоний уходит.

Ребята, помогите подогнать ему этих лоботрясов.
Розенкранц и Гильденстерн. Хорошо, милорд.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гамлет.
Горацио!
Входит Горацио.
Горацио
Я слушаю вас, Гамлет.
Г а м л е т
Послушай, друг, что я тебе скажу:
Сегодня в пьесе разыграют сцену
Коварного убийства короля.
Вот так, примерно, и отца убили.
Так ты смотри на дядю в тот момент,
И что заметишь — мне потом расскажешь.
Горацио
Договорились.
Гамлет
Вон король идет.
Я вновь прикинусь будто сумасшедший.

Гимн Дании.
Входят король. королева, Полоний, Офелия,
Розенкранц, Гильденстерн и другие.
Король. Приветствую тебя, Гамлет! Как самочувствие?
Г а м л е т. В норме. (К Розенкранцу) Готовы актеры?
Розенкранц. Ждут вызова.
Королева. Сядь рядом, милый Гамлет.
Г а м л е т. Извините, матушка, тут кое-что попритягательней. (К Офелии.) Можно к вам на колени, леди?
Офелия. Нет, что вы, принц.
Г а м л е т. Я хотел сказать, можно голову к вам на колени?
О ф е лия. Ну, если вы просите...
Г а м л е т. А вы уж подумали что-нибудь неприличное. Что ж, каждый понимает в меру своей испорченности.
Офелия. Как вам не стыдно, принц!
Г а м л е т. А это мысль: лежать у девушки между ног!
Офелия. Вы пошляк, принц. Или сегодня снова не здоровы.
Г а м л е т. Зато королева весела. Всего ничего прошло, как хоронили отца, а ей хоть бы что! Коротка и жестока человеческая память, как в пословице
Схоронили,
Осрамили.

Трубы. Поднимается занавес. Актеры
разыгрывают пантомиму. Король и королева обнимаются» Королева уходит.
Король ложится спать. Входит злодей, вливает в ухо королю яд, забирает корону и уходит. Входит королева,
рыдает. Злодей предлагает ей корону и руку. Она принимает и то, и другое. Весело уходят. Труп уносят.
Трубы.

 Офелия. Что это, короткое содержание?
Входит Пролог.
Гамлет. Сейчас этот тип все объяснит. На то он и поставлен.
Офелия. Он объяснит пантомиму?
Г а м л е т. Он все объяснит, что захочешь. Только не стыдись показывать, а он не постыдится объяснить.
Офелия. Пошляк!
Пролог.
Я прошу вас в ходе представленья,
Проявите максимум терпенья.
О ф е л и я. Коротковато.
Гамлет. Как любовь женщине.

Входят два актера: король и королева.

Король на сцене
Я скоро окочурюсъ, право слово,
Ты молода и выйдешь за другого.
Королева на сцене
Не смей так, скверно думать обо мне,
До гроба буду предана тебе.
Король   на   сцене
Оставь меня, а я сосну чуток  (Засыпает.)
Королева   на   сцене
Поспи, родной. Да сохрани нас, Бог.

(Уходит.)
Г а м л е т. Как вам пьеса, сударыня?
Королева. Занимательно.
Король. А в ней нет ничего оскорбительного?
Г а м л е т. Совершенно. Все в шутку. Отравление в шутку. Кстати, пьеса называется "Мышеловка". Действующие лица — исторические личности. Герцог Гонзаго и жена его Баптиста.

Входит Луциан с кружкой.

А это Луциан, родственник Герцога. Сейчас будет мокруха.
Луциан
В кружке яд. Пошла мокруха:
Яд ему волью я в ухо!
Вливает яд в ухо спящего.
Г а м л е т. А сейчас вы увидите, как сдержит свое слово королева.
О ф е л и я. Смотрите, почему король, как ошпаренный соскочил со своего места.
Гамлет. Да? С чего бы это?
Королева.. Что с ним?
Полоний. Актеры прекратить игру! Вон со сцены, халтурщики!
К о р о л ь. Мне душно! Свет! Где выход?
Все. Огня! Огня! Огня!

Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.

Гамлет. Горацио, ты видел!
Горацио. На нем не было лица, когда играли отравление.
Гамлет. Сработало! Эй, флейтисты! Сбацайте-ка что-нибудь веселенькое!

Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн. Принц, королю плохо.
Г а м л е т. А что я, доктор что ли. Хотя, пожалуй, смог бы наложить жгут на его шею.
Розенкранц. Принц, королева желает поговорить с вами.
Г а м л е т. Хорошо, передайте ей, что я уже иду. Что-то еще?
Розенкранц. Да. Извините, принц, но кажется, что с вами что-то происходит.
Г а м л е т. Ну да, я же свихнулся. Это уже, по-моему, каждая собака знает.
Гильденстерн. А если честно, принц?

Возвращаются музыканты с флейтами.
Г а м л е т. Эй, музыканты! Дайте-ка флейту. Сможешь ли ты что-нибудь сыграть на ней?
Гильденстерн. Нет, сэр...
Г а м л е т. Это же так элементарно: жми на клапаны и дуй.
Гильденстерн. Не получится, принц.
Г а м л е т. Вот так же и на мне. Сколько не жми мне на клапаны, а играть я не буду.

Возвращается Полоний.

Полоний. Вас срочно зовет королева, милорд.
Гамлет. Да иду же! Оставьте меня все!

Уходят все, кроме Гамлета.

Я злой сейчас, как сотня леопардов,
Любому горло перегрызть могу!
Пойду к мамаше, без ножа зарежу,
Словами правды я ее убью.
Но как бы не был резок разговор,
Не вынесу я смертный приговор.

Уходит.
СЦЕНА 3
Комната в замке,
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Боюсь я Гамлета до жути, если честно,
И за себя и за страну боюсь,
Его в Британию пошлю я вместе с вами
Подальше от греха.
Гильденстерн.
Большая честь
Исполнить королевское веленье.
Р о з е н к р а н ц
Ведь ваша жизнь важнейшая в стране,
Не будет вас — изменится все в корне:
Пройдут перестановки при дворе,
Кого сместят, ну а кого посадят…
Не дай то Бог! Что будет со страной?
И думать страшно.
Король.
Собирайтесь быстро.
Вам надо поспешить.
Розенкранц   и   Гильденстерн.
Уже бежим.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Принц Гамлет направляется к мамаше,
Серьезный у них будет разговор.
Пойду и все подслушаю украдкой:
Там есть ковер, я спрячусь за ковром.
Король
Иди скорей, а после мне расскажешь.
Смотри, Полоний, осторожней будь.

Полоний уходит.

Что делать мне? На мне убийство брата.
Как смыть позор и нужно ли смывать,
Ведь я для блага совершал злодейство:
Чтоб оградить от кризиса страну,
Взойти на трон и, осчастливить массы.
А вышло что? Совсем наоборот.
Так что, ж просить мне у Христа прощенья?
Но я достиг, чего хотел достичь:
Всемирной славы, власти, королевы,
Просить прощенья, обеляя грех?
Но как же быть? Покаяться публично?
Признать ошибки, слабые места,
Рас-кри-ти-ко-вать себя нещадно...
Я знаю все. Не надо уповать,
Что сведенья ко мне не поступают.
Я даже знаю любопытный факт:
В маршрутном дилижансе ветераны
Везут такой вот красочный плакат —
Король покойный Гамлет — в орденах,
А здравствующий Клавдий  — весь в талонах.
Но вот проблема, каяться нельзя!
О, мука мне! О, ангелы, спасите!

(Становится на колени.)
Входит Гамлет.
Гамлет
Ага, он тут! Теперь ему хана,
Срублю башку, словно качан капусты.

(Обнажает шпагу.)

Но заслужил, ли он такую смерть?

Мой папа умирал в ужасных муках,
А эта — вжик! — и ты на небесах.
Нет. Выжду поудобнее момента.
И я ему еще устрою ад.
Но мать звала. Поправь еще немного,
Знай, в ад тебе заказана дорога.

(Уходит.)

К о р о л ь   (поднимаясь)
Молю одно, а мысли о другом,
Я пользы нет в молении таком.

Уходит.
СЦЕНА 4
Комнаты королевы.
Входят королева и Полоний.
Полоний
Идет сюда. Построже будьте с сыном.
Скажите, что разгневанный король
Чуть было не хотел его зарезать,
Да вы спасли.
Гамлет (за сценой)
Мать, мать!
Полоний
Я за ковром.

Полоний становится за стенным ковром.
Г а м л е т
Вы звали, мать?
К о р о л е в а
Ты оскорбил отца!
Гамлет
Его вы сами страшно оскорбили,
И это я сейчас вам докажу:
Как в зеркале увидите вы сами
Какая вы… гадюка!
Королева
Ка-ра-ул!
Что ты надумал? Люди! Убивают!
Полоний (за ковром)
Ая-я-яй!
Гамлет
Тут крысы? Получай!
(Пронзает ковер.)
Полоний (за ковром)
Вот так подслушал!
(Падает и умирает.)
Королева
Что же ты наделал!
Гамлет
Там был король? Ему я отомстил
За то, что он отца убил так, подло.
Королева
Убил отца?
Г а м л е т
Да, да.

(Откидывает ковер  и обнаруживает Полония.)

Бот так сюрприз!
Ну, что же, и за это я отвечу.
Не плачьте, мать!
Королева
Ты очень груб со мной.
Г а м л е т
А как мне быть, когда вы так ничтожно.
Так гнусно предали покойного отца,
Его мечты, дела и убежденья,
И бросились на шею подлецу,
Убийце, болтуну и шарлатану,
Наобещавшему недостижимых благ.
Королева
Да как ты можешь говорить такое?
Гамлет
Вы хуже... проститутки!
Королева
Сжалься, сын!
Входит Призрак.
Г а м л е т
Ты вновь пришел? Зачем? Скажи!
Королева
Он бредит.
Призрак
Пришел я вдохновить тебя на месть.
Королева
Ты с кем там разговариваешь, Гамлет?
Г а м л е т
С отцом.
Королева
Очнись! С каким еще отцом?
Гамлет
Да вон же он уходит!
Королева
Чертовщина!
Ты случаем не пил с утра вина?
Ты вздор несешь и мне кромсаешь сердце.
Г а м л е т
Так выбросьте же худшие куски.
А этой ночью не ходите к дяде.
Придумайте какой-нибудь предлог,
Скажите, что вы СПИДом заразились,
А там развод.
(Показывает на Полония)
А этого козла
Я спрячу так, что ни одна собака
Не сможет отыскать.
Королева
Так как мне быть?
Гамлет
Как быть? Ну, что же, к королю бегите,
Как мышка к нему юркните в постель,
И расскажите этому барану,
Что не дурак я, притворяюсь лишь.
Королева
Да что ты, Гамлет, я тебя не выдам.
Г а м л е т
Мне в Англию, слыхали, надо плыть?
Королева
Да, так решили.
Гамлет
Заманить в ловушку
Хотят меня предатели-друзья.
Но мне такие штуки не проходят:
Я сам их уничтожу, а теперь
Снесу я труп куда-нибудь подальше.
Как ты спокоен, завсегда бы так,
А в жизни болоболить был мастак.
Спокойной ночи, мать!

Расходятся врозь, Гамлет — волоча Полония.


АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА 1
Комната в замке.
Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн,
К о р о л ь
О чем же вы вздыхаете так тяжко?
Королева
Оставьте нас.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Всё Гамлет.
Король
Что опять?
Королева
Полония он заколол, как, крысу,
Когда тот шевельнулся за ковром.
Король
Не может быть! Да что же это, право!
Он и меня так может заколоть.
А где же он?
Королева
Понес куда-то тело.
Несет и плачет.
Король
Жалостный какой…
Немедленно отправить его надо
В Британию. Сейчас же! Гильденстерн!

Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн

Возьмите на подмогу караульных!
Полония убил безумный принц.
Вам нужно тело отнести в часовню.
Где труп, вам скажет Гамлет.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

А теперь
Нам нужно посоветоваться крайне,
А может быть, комиссию создать
По этому важнейшему вопросу?
Со мною будь, Гертруда: страшно мне,
Аж бегают мурашки по спине.

Уходят.
СЦЕНА 2
Другая комната в замке.
Входит Гамлет.
Гамлет
Упрятан — хрен найдешь.
Розенкранц   и   Гильденстерн (за сценой)
Эгей, принц Гамлет!
Гамлет
Зовут никак? Ага, опять они.

Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц
Милорд, где труп?
Г а м л е т
В земле, ему там лучше.
Розенкранц
Его в часовню мы должны снести.
Гамлет
Об этом даже думать не могите.
Розенкранц. О чем?
Г а м л е т. Что же, по-вашему, я сам должен рыть для себя яму? И вообще, мне противно разговаривать с губкой...
Розенкранц. Кто губка? Я — губка?
Гамлет. Самая натуральная губка. Впитываете в себя все, что дает вам король да ваше положение, а взять, вас вот так, выжать
и что останется? Губка. Сухая губка!
Розенкранц. Не понимаю.
Г а м л е т. Острому слову нет места в тупой голове.
Розенкранц. Раз вы не желаете признаваться, где тело, то пойдемте с нами к королю.
Г а м л е т. Ну, что же, ведите. Я понимаю, что с этого момента я под конвоем.

Уходят.
СЦЕНА 3
Другая комната в замке.
Входит король со свитой.
К о р о л ь
Его бы, по-хорошему, казнить,
Но ведь народ, начнутся кривотолки.
А в Англию, как будто по делам
Для сбора дани, якобы...

Входит Розенкранц.
Но как там?
Р о з е н к р а н ц
Труп не нашли.
Король
А принца?
Розенкранц
Гильденстерн! Введите Гамлета.

Входят Гамлет и Гильденстерн.
К о р о л ь
Раскалывайся, где он?
Г а м л е т. Он подан на ужин червям. Такая уж жизнь человеческая: откармливать себя, чтобы потом откармливать собой червей. А черви
такие твари, им все едино — что король, что нищий .
К о р о л.ь. Пожалуй, вы правы, принц.
Г а м л е т. А потом этих червей жрет рыба, а рыбу — человек.
Король. И что?
Гамлет. А то, что король, таким образом, может совершить турне по кишкам нищего и потом вылететь из заднего отверстия в виде...
Король. Прекратите! Где Полоний?
Г а м л е т. По всей видимости, уже на небесах. Так что, поищите там. Но, а если не найдете,
то он сам даст о себе знать невыносимым зловонием у входа в галерею.
Король (кому-то из свиты). Быстро туда!

Некоторые свитские уходят.
Король
Прости за резкость, ты мне опостылел.
Я мог тебя в тюрягу посадить,
Но не хочу устраивать шумихи
По всей стране. Сейчас же отплывешь
Ты в Англию. Команда наготове.
Гамлет
Я — в Англию?!
Король
Немедленно! Прощай!
Г а м л е т. В Англию так в Англию. Прощайте!

Уходит.
Король
Скорей за ним! Догнать и — на корабль.
Послание в письме. Поторопитесь!

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

В послании написано: "Того,
Кто сей пакет вам вручит лично в руки,
Во что бы то ни стало — умертвить."
Послание, конечно, вручит Гамлет.
Пока принц невредимый и живой,
Душа моя не обретет покой.

СЦЕНА 4
Равнина в Дании.
Входят Фортинбрас, капитан и войско.
Фортинбрас
Спешите, капитан мой, в Эльсинор,
И доложите Клавдию о том, что
Принц Фортинбрас идет через страну
Согласно договору.
Капитан
Все исполню.
Фортинбрас
Прощайте, капитан мой! Шагом марш!

Фортинбрас с войском уходят.
Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн
и другие.
Г а м л е т
А это что за армия, мой друг?
Капитан
Принц Фортинбрас с Норвегии на Польшу
Идет войной.
Гамлет
За что же воевать?
Капитан
Клочок земли — причина для конфликта.
Я б этот клок в аренду бы не взял,
Не то чтобы навечно и бесплатно.
Гамлет.
А что ж поляки?
Капитан
Стянуты войска.
И сеча будет, видно, не из легких.
Я тороплюсь.

(Уходит.)

Розенкранц
И нам пора, милорд.
Г а м л е т
Я догоню, ступайте потихоньку.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Так что же я оттягиваю месть?
Достойно ли здоровому детине
Лишь есть да спать, как грязному скоту.
Зачем же ум мне подарил всевышний?
Чтоб сгнил он без работы в черепке,
Иль он для дел великих и поступков?
Конечно же, второе. Что же я
Так медлю с местью, словно оробевши,
Когда мой план давно уже созрел.
Вот мне пример достойный подражанья:
Принц Фортинбрас, отчаянный юнец,
Что рвется в бой без страха и упрека.
За шмат земли, не стоящий того,
Чтобы на нем всего лишь испражниться.
Вот что должно толкнуть меня на месть,
Коли во мне еще рассудок есть.

Уходит.

СЦЕНА   5
Комната в замке.
Входят королева, Горацио и 1-й дворянин.

Королева
Что нужно ей?
1-й   дворянин
Она сошла с ума.
Кричит отца и в грудь себя колотит.
Горацио
Не разнесла бы слухов.
Королева
Пусть войдет.

1-й дворянин уходит.

Душа болит: грехов моих то след,
Ах, как бы не случилось новых бед.

Возвращается 1-й дворянин с Офелией.
Королева
Офелия, я слушаю тебя.
О ф е л и я (поет)
Гроб в яму опустили,
Землею завалили,
Осыпали цветами
И полили слезами.
Королева. О, милая, что с тобой?

Входит король.
Взгляни, Кланя, на эту бедняжку.
К о р о л ь. Как поживаешь, дитятко?
Офелия (поет)
Пришла я в Валентинов день,
Лишь только рассвело.
"Я Валентиной быть хочу!"
К вам крикнула в окно.
Конечно, медлить он не стал,
К тому же был раздет,
Каких-то несколько минут
И девственности нет.
Король.  Офелия!
Офелия (поет)
Не мог ты что ли, дуралей
До свадьбы подождать?
А он отвечает:
Чего же ждать, ведь ты сама
Легла ко мне в кровать.
Король. Давно это с ней?
Офелия. Концерт окончен. Покойной ночи!

(Уходит.)

Король
Горацио, ты присмотри за ней.

Горацио уходит.

Ах, сколько бед обрушилось, Гертруда,
И все зараз. Народ уже бурлит,
При гласности синь пороха не скроешь.
Про Гамлета с Полонием уже
Такое говорят, что слушать страшно.
Теперь Офелия добавится к тому,
Но самое ужасное событье —
Лаэрт приехал с Франции тайком.
Отец убит, и как бы он в горячке
На нас не отыгрался...

Шум за сценой.
Королева
Что за шум?
Король
Швейцары, быстро закрывайте двери!

Входит 2-й дворянин.

Ну, что стряслось?
2-й дворянин
Спасайся, государь!
Лаэрт с толпой разоружает стражу.
Толпа горланит: "Клавдия долой!"
"Избрать на королевский пост Лаэрта!"
Король
Сломали дверь.
Королева
Собаки!

Входит вооруженный Лаэрт,
за ним датчане.

Лаэрт
Где отец?

Датчане
На, виселицу Клавдия!
Лаэрт
Спокойно!

За дверью обождите.
Д а т ч а н е
Хорошо.

(Уходят за дверь.)

Лаэрт
Ну, где отец?
Король
Убит и похоронен.
Королева
Король не виноват. Поверь, Лаэрт!
Король
Я думаю, что тут вопрос серьезный.
И если  впопыхах его решать,
Невинных можно погубить немало.
Давайте сядем.
Датчане (за сценой)
Запустить ее!
Лаэрт
Что это там?

Возвращается Офелия.
Офелия, родная!
Ты так безумно смотришь на меня.
Офелия (поет)
Уж не увидеть больше мне
Его седин на голове.
Чтоб в рай попал на свете том,
Должны молиться мы о нем.
У него, говорят, была легкая смерть. Храни Вас Бог!

(Уходит.)
Лаэрт
Ну, что, видали?
Король
Слушайте, Лаэрт,
Я думаю, по вашему вопросу
Комиссию создать, в нее включить
Известнейших ученых и юристов.
И коли уличат они меня
В причастности к коварному убийству,
Я вам корону добровольно сдам,
А сам уйду на пенсию.
Л а э р т
Согласен.
Пускай преступника скорее же найдут.
К о р о л ь
Я голову злодею отсекут!

Уходят.
СЦЕНА 6
Другая комната в замке.
Входят Горацио и слуга.
Горацио
Кто спрашивал меня?
Слуга
Матросы, сэр.
У них письмо для вас.
Горацио
Зовите быстро.

Слуга уходит.

Кто может, кроме Гамлета, писать?

Входят матросы.
1-й матрос
Вам здравия желаем!
Горацио
Вам того же.
1-й матрос. Если вы и есть Горацио, то вам письмо с корабля, шедшего в Англию.
Горацио (читает). "Горацио, от преступников нет спасения даже на воде: наш корабль подвергся нападению пиратов, и так вышло, что я оказался у них в плену, а Розенкранц и Гильденстерн плывут дальше в Англию. У матросов есть письма, которые должны попасть к королю. А потом они доставят тебя ко мне. Твой Гамлет."

Пойдем за мной, товарищ-матросы,
Исполним все, что сказано в письме.

Уходят.
СЦЕНА 7
Другая комната в замке.
Входят король ж Лаэрт.
Король
Теперь ты знаешь, кто убил отца.
Лаэрт
А что, же дела вы не возбудили?
Король
Ты сам прикинь: за Гамлета народ.
Казни его — что будет! Представляешь?
Народ такой, чуть что, так бунтовать,
Привыкли, распустились...

Входит гонец с письмом.

Что такое?
Гонец
Письмо от Гамлета,
К о р о л ь
От Гамлета?
Гонец
Ага.
Матросы передали.
Король
Ты свободен.

Гонец уходит.
Я вслух прочту.
(Читает.)
"Великодержавный, сообщаю, что нахожусь, волей случал, в Дании. Причины возвращения доложу завтра лично Вам. Ранее не могу, так как совершенно нагой, а одежды еще не принесли.
Гамлет."
Лаэрт
Что это, провокация?
Король
Не знаю.
Но думаю, что это хорошо.
Лаэрт
Не понял вас.
Король
Как, ты уже не хочешь
Отмстить за смерть отца?
Лаэрт
Да я готов
Ему сейчас же перерезать горло!
Король
Послушай-ка, Лаэрт, тогда мой план.
Я знаю, что ты мастер в фехтованьи,
С тобой сразиться Гамлет так мечтал!
Вот и предлог, устроим состязанье,
Рапиры подготовим наперед,
Спортивную, тупую — то для принца,
А боевую, острую — тебе.
Лаэрт
Я яд купил недавно в частной лавке,
Для верности намажу острие,
Чтоб в случае ранения не выжил.
Король
А я отравы приготовлю впрок:
Попросит пить, я суну ему кубок,
Он выпьет и... Вы слышите, кричат.

Входит королева.

Королева
Лаэрт, крепитесь, новое несчастье —
Офелия утопла...
Лаэрт.
Как? Когда?
Королева
ОСВОД предупреждает не напрасно:
Остерегайтесь незнакомых мест.
Однако, не послушалась совета,
Пошла купаться на реку одна,
Нырнула и не вынырнула...
Лаэрт
Боже!
Какое горе. Милая сестра!
За что же мне такое наказанье!

(Уходит.)

Король
Скорей за ним, его умерить гнев.
Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА 1
Кладбище.
Входят два могильщика с лопатами.

1-й могильщик. Говорят, эта девушка сама утопилась. Правильно ли хоронить ее по-христиански?
2-й могильщик. Какая тебе разница, лишь бы деньги платили.
1-й могильщик. Тогда загадку отгадай. Кто строит всех крепче?
2-й могильщик. Висельник. Вон скольких вешают, а виселица стоит себе, сносу не знает.
1-й могильщик. Дурень ты, старик. По-твоему, виселица крепче церкви. Скажи ты это не здесь, тебя бы самого вздернули.
2-й   могильщик, А кто же тогда?
1-й   могильщик. Голова твоя дубовая. Это же могильщик. Его дом до конца света простоит.
2-й могильщик. Точно. М-да...

Входят Гамлет и Горацио, становятся поодаль.

1-й могильщик. Эх, ты! Сбегай-ка лучше к Йогену за самогоночкой, а то в горле першит.
2-й могильщик уходит.
( Копает и поет.)
Я был когда-то молодой,
До девушек охоч .
И мог практически с любой
Расправиться за ночь.
Гамлет. Копать могилу и петь. Каково, а?
Го р а ц и о. Привычка, милорд.
1-й могильщик (поет)
Но старость быстро подошла,
И прежней прыти нет.
Куда девалася она,
Хочу я знать ответ.
( Выбрасывает череп.)
Г а м л е т. Согласись, друг, может это череп какого-нибудь репрессированного в прежние времена, а этот балбес так небрежно шмякнул
его о землю.
Го р а ц и о. Возможно, милорд.
1-й  могильщик (поет)
Теперь лопата и кирка
Мой главный инструмент.
И юношу, и старика
Зарою я в момент.
( Выбрасывает другой череп.)
Г а м л е т. Еще один. А это может череп какого-нибудь законника. Он бы, наверняка, привлек этого грубияна за осквернение могилы. А теперь подумай, есть ли разница между этими двумя черепами?
Г о р а ц и о. Абсолютно никакой. Оба годятся на светильники.
1-й   могильщик (поет)
И юношу, и, старика
Зарою я в момент.
Гамлет.   Эй, милейший, давно ли ты могильщиком?
1-й могильщик. С того, самого дня, как родился Гамлет. Правда, сейчас он свихнулся и его отправили в Англию.
Г а м л е т. Зачем же?
1-й   могильщик.  Ясно за чем. За умом.
Г а м л е т. А на какой почве он потерял рассудок?
1-й  м о г и л ь щ и к. На нашей датской и потерял.
Гамлет. Шутник ты, однако. Люблю таких. А скажи мне, сколько же может покойник в земле пролежать?
1-й могильщик. А это кто как. Сейчас покойник жидкий пошел — редкий и до похорон дотягивает. Ну, который дотянул, тот лет восемь в земле  продержится. Кожевник тот больше — все девять.
Гамлет. Отчего же кожевник ни как все?
1-й могильщик. А у него шкура дубленая, Ха-ха! Вот еще череп. Чей думаете? а? А вот я знаю. Помню, он мне, шутя, на голову целую бутылку портвейна вылил, Это череп Йорика, шута королевского.
Гамлет. Неужели Йорика!
(Берет череп в руки.)
Я помню, как он катал меня на горбушке. Скажи, Горацио, неужто и Александр Македонский вот так же лежал в земле и так же несносно вонял?
Фу!
(Кладет череп на землю.)
Горацио. А как же еще, милорд? Прости, но и нас с тобой ждет та же участь.
Гамлет, Вот так, значит, и Македонский пошёл на затычку для пивных бочек.
Го р а ц и о. Что-то не понимаю…
Г а м л е т. Логика, старик: Александр умер, стал прахом, прах стал землей, а из земли добывают глину. А ее пускают на замазку.
Был Цезарь грозный властелин,
Что не было грозней.
Ну, а теперь он пластилин —
Замазка для щелей.
Но тише. Там король. Кого хоронят?
Входит шествие со священником во главе,
за которым следует тело Офелии, Лаэрт, провожатые, король, королева и свита.
Самоубийцу, видно. Отойдем.
(Отходят с Горацио в сторону.)
Л а э р т
И это все, святой отец?
С в я щ е н н и к
Конечно,
Мы реквием не можем ей пропеть.
Как не проси — запрещено законом.
Итак ее хороним по-людски.
Лаэрт
Пошел же прочь! Плавнее опускайте.
В гробу сестра...
Гамлет
Офелия?! Вот как.
Королева (разбрасывает цветы)
Мечтала, чтоб вы Гамлетом венчались,
Цветами ложе брачное убрать,
А не могилу...
Лаэрт
Стойте! Подождите!
Я обниму ее еще разок.
(Прыгает в могилу.)
Могильщики, засыпьте вместе с нею!
Я жить не в силах без моей сестры.
Г а м л е т (выступая вперед)
Кто ноет здесь? Я посмотреть хочу
На этого урода.
(Прыгает в могилу.)
Л а э р т
Здесь убийца!
Да я тебя вот тут же удушу!
(Борется с ним.)
Гамлет
Не тронь меня!
Король
Разнять их!
Горацио
Успокойтесь!

Их разнимают,  и они выходят из могилы.
Г а м л е т
Он думает ее я не любил.
Любил! Любил! Как сорок тысяч братьев!
(Уходит.)
Королева
Он не здоров.
Король
Горацио, за ним.
Горацио уходит.
( Лаэрту)
Ну вот, Лаэрт, недолго ждать осталось.
Гертруда, пусть за Гамлетом следят.
Он душу всю мне вымотал, подлец,
Еще немного и ему конец.
Уходят.
СЦЕНА 2
Зал в замке.
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Ты помнишь, как сюда я возвращался?
Горацио
Еще бы, принц.
Гамлет
Ты не поверишь, друг.
Итак, я послан в Англию с посланьем.
Что в нем не знал, но вот однажды вдруг
Решил проверить. Распечатал тайно
И прочитал. Как был я потрясен!
Король писал, что Гамлет враг короны,
И что как только вручит он письмо,
Арестовать и расстрелять немедля
С пищали в лоб.
Горацио
Какой подлец король!
И что же ты?

Г а м лет
И я пошел на дерзость.
Не даром захватил я чистый бланк
С печатью королевской. Дальше вот что:
Я написал такое же письмо,
Но только Гильденстерна с Розенкранцем
Казнить велел словами короля.
Потом пираты, абордаж, сраженье,
Нелепый плен... Но, к счастью, обошлось.
Горацио
Выходит, что плывут они на гибель.
Гамлет
Выходит так, посмотрим.
Горацио
Кто идет?
Входит Озрик.
О з р и к. С возвращением вас, принц.
Г а м л е т. Привет.
О з р и к. Спешу сообщить, что король устраивает соревнование по фехтованию на рапирах. Не желаете ли принять участие? Против вас будет выступать Лаэрт. На него сделаны большие ставки. Однако, Его Величество доставил на вас.
Г а м л е т. Я согласен.
О з р и к. Тогда я поспешу сообщить о вашем согласии.

Озрик уходит.
Горацио. Побежал, побежал. Как пигалица.
Гамлет. Прихвостень. И грудным, наверно, не сосал молока, не полюбезничав с титькой.
Входит вельможа.
Вельможа. Милорд, вы еще, не передумали?
Г а м л е т. Нет.
Вельможа. Тогда ждите здесь, милорд. Сейчас сюда спустятся король и все остальные.
Вельможа уходит.
Горацио. Гамлет, а может это снова какая-нибудь авантюра? Откажись пока не поздно. Хочешь я сбегаю к королю и скажу, что сегодня ты не в форме?
Гамлет. Не суетись, старик. Двум смертям не бывать, а одной, как говорится, не миновать. К тому же я еще не разучился владеть оружием.
Входят король, королева, Лаэрт, Озрик,
свита, слуги с рапирами и прочие,
Король
Друг другу для начала жмите руки.
(Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову)
Гамлет
Простите, сэр, я был тогда не прав.
На кладбище. Со мною был припадок;
Лаэрт
Я вас простил. Иное дело спорт.
За нас обоих сделаны заклады,
Придется драться.
Г а м л е т
Что же, я готов.
К о р о л ь
Ну, коли так, я предлагаю начать.
Рапиры, Озрик, попрошу раздать.

Гамлет и Лаэрт разбирают рапиры.

Вина сюда несите, да побольше.
Я буду пить за Гамлета. В бокал
Я опущу жемчужину на счастье.
В честь Гамлета велю из пушек бить
И в трубы дуть. Ты, Озрик, будь судьею
Гам л е т
Начнем. Держи!
Бьются.
Лаэрт
Ого!
Озрик
Чуть не попал!
Король
А ну-ка, выпей, Гамлет.

Трубы и пушечные выстрели за сценой.

Гамлет
Рано, рано...

Бьются.
Ага, задел!
Лаэрт
Да, да, чуть-чуть задел.
К о р о л ь
Видали?
Королева
Гамлет, за тебя мой кубок!
Король
Поставь на место!
Королева
Выпью!
К о р о л ь (в сторону)
Блин, там же яд!
Лаэрт
Теперь ударю я. Держи!
Король
Мазила!
Л а э р т (в сторону)
Как это гнусно.
Гамлет
Бей всерьез, Лаэрт!

Бьются.
Лаэрт
Всерьез? Так получай!

Лаэрт ранит Гамлета, Затем в схватке они
меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта.
Король
Остановить их!

(Королева падает.)
О з р и к
Смотрите, королева не в себе.
Горацио
Откуда столько крови? Гамлет ранен.
О з р и к
Держись, Лаэрт, сейчас перевяжу.
Лаэрт
Не стоит, Озрик, мне уже не выжить:
Я сам в свою ловушку угодил.
Озрик
Что с королевой?
Король
Не выносит крови...
Королева
Не правда, я отравлена. Вино!

(Умирает.)

Г а м л е т
Кто это сделал? Отвечайте, суки!
Лаэрт
Скажу тебе и мы сейчас умрем —
Рапира была вымазана ядом.
Король, король всему тому виной.
Гамлет
Король? Ну что же, получай, скотина!

(Закалывает короля.)
В с е
Что будет?!
Король
Помогите мне! Врача!
Гамлет
Ах, ты не умер, черт красноречивый?
На, пей отраву с жемчугом своим,
Чтоб ты им подавился, душегубец!
(Король умирает.)
Лаэрт
Он сам отраву подливал в бокал,
Туда ему злодею и дорога.
Простим друг другу, Гамлет. Я простил...
(Умирает.)
Гамлет
Господь тебя простит. Прощай, Гораций.
Прошу тебя, поведай обо мне
Всю правду людям.
Горацио
Этого не будет.
Тут яд остался, выпью-ка и я.
Гамлет
Отдай бокал! Коль ты мужик, Гораций,
Ты должен жить всем бедам вопреки.
Историки чтоб все не переврали,
Ты сам расскажешь правду.

Марш вдали и выстрелы за сценой.
Что за шум?
О з р и к
Принц Фортинбрас вернулся из похода
С победою. Приветствует послов
Из Англии.
Гамлет
Уже мне не услышать
От них вестей. Но знаю точно я,
Что принца Фортинбраса коронуют.
И я не против, так и передай,
Горацио. Дальнейшее — безмолвье.
(Умирает.)
Горацио
Ну вот, конец. Кто в барабаны бьет?

Входят Фортинбрас и английские послы,
с барабанным боем, знаменами и свитой.
Фортинбрас
Что вижу я: гора кровавых трупов.
1-й посол
Какой кошмар! Кому нам доложить,
Что Гильденстерн и Розенкранц убиты,
Согласно указанно короля.
Горацио
Он вряд бы обрадован был этим,
А почему, я позже расскажу.
Узнаете, что в Дании творилось,
О каверзных проделках короля,
О беспорядках массовых, убийствах,
Об отравленьях, кознях...
Фортинбрас
Хорошо,
Мы соберем Высокое собранье,
Заслушаем подробнейший отчет,
И сделаем из прошлого уроки.
Эксперименты ставить прекратим,
И заживем свободно и богато,
Как большинство живущих на земле.
Я все права имею на корону,
И если изберет меня народ,
Во благо буду править я народа.
Горацио
Свой голос Гамлет за тебя отдал,
А значит и народ проголосует.
Однако же, за дело, Фортинбрас,
Народ устал и как бы не взбесился.
Фортинбрас
Пусть Гамлета несут на постамент
Под музыку четыре капитана.
Чтоб почести высокие воздать,
Его мы похороним, как героя,
Военный соблюдая ритуал.
Очистить зал от этих мерзких трупов,
Они напоминают мне резню,
А я приемлю мертвых лишь в бою.
Орудье — пли!

Похоронный марш.
Уходят, унося трупы, после чего
раздается пушечный залп.

1989 г.