Умрут цвета Редьярд Киплинг

Марья Иванова -Переводы
Умрут цвета на последнем изо всех холстов на земле,
И последних критиков бредни вместе с ними сгинут во мгле;
Под крестом века передышки даруют и нам с тобой,
А потом мастеров Учитель к трудам призовёт, как в бой.

И станут искусные с трона, что не снился земным царям,
Как кистями, комет хвостами по звёздным писать морям
Магдалину, Петра и Павла - самих святых; и века,
Что пройдут за небесным мольбертом, не дрогнут кисть и рука.

И только Учитель оценит работу своих мастеров -
Творцов не за грош в кармане и славы пустых даров,
Но ради творенья блаженства; и явит с любого холста
Художник верх совершенства – этот мир глазами Христа!

***

When Earth's Last Picture Is Painted

When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it -- lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew.

And those that were good shall be happy; they shall sit in a golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair.
They shall find real saints to draw from -- Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!

And only The Master shall praise us, and only The Master shall blame;
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They are!


Rudyard Kipling