Б. Брехт. Седьмой сонет

Аркадий Равикович
B.Brecht. (1898-1956).Das siebente Sonett

Советовал: - Меня поостеречься стоит!
И больше не хотел вести с тобою споры.
И всё ж боюсь, ты скажешь: - Кончим разговоры!
И наш разрыв вполне тебя устроит.

И ты со мной поступишь, как с едою,
Что на столе пред едоком стоит:
Он отодвинется, когда изрядно сыт;
Что утащить нельзя – забудется с весною.

Но рыночный закон – он и в любви всесилен.
И половые части применить повелевает,
А мой совет лишь подозрение усилит...

Ты скажешь: - Хорошо! – свою не выдав грусть,
Столь подозрительно совет мой принимая,
Что я умолкну тут же, дорогая,
                и от советов дальше воздержусь.

Перевод с немецкого 15.01.12.

Das siebente Sonett

Ich riete dir, dich mir zu ueberlassen
Und keinen Handel mehr mit dir zu treiben
Doch fuerchte ich, du sagst: das lass ich lieber bleiben
Wenn ich das taet, das k;nnte dir so passen!

Dass du mich dann behandelst wie ein Essen
Das ausser einem keine Esser hat:
Er schiebt`s vom Teller, denn er ist ja satt.
Was keiner stehlen kann, wird leicht vergessen!

Ich denke so: nach dem Gesetz der Maerkte
Das vorschreibt, den Geschlechtsteil auszunuetzen
Bestuend hier ein Verdacht, den solch ein Rat verstaerkte…

Dein Rat mag gut sein, wirst du sagen, schad
Er ist verdaechtig, auch zu unterstuetzen
Der ihn mir gibt. Gut, ich verschweig den Rat.

B.Brecht. (Gedichte 1933-1938)