Из испанской поэзии, Федерико Гарсия Лорка

Есть души, где скрыты…

Есть души, где скрыты
увядшие зори,
и синие звезды,
и времени листья;
есть души, где прячутся
древние тени,
гул прошлых страданий
и сновидений.

Есть души другие:
в них призраки страсти
живут. И червивы
плоды. И в ненастье
там слышится эхо
сожженного крика,
который пролился,
как темные струи,
не помня о стонах
и поцелуях.

Души моей зрелость
давно уже знает,
что смутная тайна
мой дух разрушает.
И юности камни,
изъедены снами,
на дно размышления
падают сами.
"Далек ты от бога", -
твердит каждый камень.
Перевод М. Кудинова



Потемки моей души

Потемки моей души
отступают перед зарею азбук,
перед туманом книг
и сказанных слов.

Потемки моей души!

Я пришел к черте, за которой
прекращается ностальгия,
за которой слезы становятся
белоснежными, как алебастр.

(Потемки моей души!)

Завершается
пряжа скорби,
но остаются разум и сущность
отходящего полудня губ моих,
отходящего полудня
взоров.

Непонятная путаница
закоптившихся звезд
расставляет сети моим
почти увядшим иллюзиям.

Потемки моей души!

Галлюцинации
искажают зрение мне,
и даже слово "любовь"
потеряло смысл.

Соловей мой,
соловей!
Ты еще поешь?

Перевод А. Эйснера
Опубликовано: Книга стихов, 1921



Прощанье

Прощаюсь
у края дороги.

Угадывая родное,
спешил я на плач далекий -
а плакали надо мною.

Прощаюсь
у края дороги.

Иною, нездешней дорогой
уйду с перепутья
будить невеселую память
о черной минуте.
Не стану я влажною дрожью
звезды на восходе.

Вернулся я в белую рощу
беззвучных мелодий.

Перевод А. Гелескула
Опубликовано: Стихи разных лет



Романс о луне, луне

Луна в жасминовой шали
явилась в кузню к цыганам.
И сморит, смотрит ребенок,
и смутен взгляд мальчугана.
Луна закинула руки
и дразнит ветер полночный
своей оловянной грудью,
бесстыдной и непорочной.
- Луна, луна моя, скройся!
Если вернутся цыгане,
возьмут они твое сердце
и серебра начеканят.
- Не бойся, мальчик, не бойся,
взгляни, хорош ли мой танец!
Когда вернутся цыгане,
ты будешь спать и не встанешь.
- Луна, луна моя, скройся!
Мне конь почудился дальний.
- Не трогай, мальчик, не трогай
моей прохлады крахмальной!

Летит по дороге всадник
и бьет в барабан округи.
На ледяной наковальне
сложены детские руки.

Прикрыв горделиво веки,
покачиваясь в тумане,
из-за олив выходят
бронза и сон - цыгане.

Где-то сова зарыдала -
Так безутешно и тонко!
За ручку в темное небо
луна уводит ребенка.

Вскрикнули в кузне цыгане,
эхо проплакало в чащах...
А ветры пели и пели
за упокой уходящих.

Перевод А. Гелескула
Опубликовано: Цыганское романсеро, 1924 - 1927


Рецензии
удивительное сочетание философии, мистики и чувственности, у меня есть два сборника его стихов, но читать их нельзя сразу и много. интересно, какова судьба у этого человека? не думаю, что счастливая.

Лева-С   16.10.2013 13:45     Заявить о нарушении
Ф.Гарсия Лорка, цитата из "История и круговорот трёх друзей"

Но хрустнули обломками жемчужин
скорлупки чистой формы —
и я понял,
что я приговорен и безоружен.
Обшарили все церкви, все кладбища и клубы,
искали в бочках, рыскали в подвале,
разбили три скелета, чтоб выковырять золотые зубы.

Меня не отыскали.
Не отыскали?
Нет. Не отыскали.
Но помнят, как последняя луна
вверх по реке покочевала льдиной
и море — в тот же миг — по именам
припомнило все жертвы до единой. перевод А. Гелескула

и цитата из Википедии
Существует версия о том, что поэт не был убит и просто пропал без вести. В 2008 году внучка учителя, расстрелянного вместе с Лоркой, потребовала эксгумацию тел общей могилы, в которой якобы покоился и Лорка (по закону о восстановлении исторической памяти). Эксгумация этой и ещё 18 братских могил была проведена по приказу судьи Бальтасара Гарсона, действовавшего по собственной инициативе, что вызвало потерю им должности и уголовное обвинение в превышении полномочий. Никаких останков не обнаружили не только в могиле, но и во всём муниципальном округе, где, по официальной версии, развернулась трагедия. Более мифическая версия утверждает, что раненого поэта тайно переправили в Аргентину, но он уже не помнил своего имени и прошлого.

Марианна Давиша   16.10.2013 21:42   Заявить о нарушении
В моей юности Ф.Г.Лорка был окружен ореолом борца,революционера, романтика... .Сейчас ...
Еще одна цитата -
"Но известный исследователь творчества Лорки, выходец из Ирландии и испанский подданный Ян Гибсон предлагает по-другому осмыслить творчество испанского поэта, а именно - отталкиваясь от его сексуальной ориентации. "Лорка и гомосексуализм", - так называется новая книга Гибсона, вызвавшая немало бурных споров. И это не удивительно, ведь она стала первым подобного рода анализом творчества Лорки."

Марианна Давиша   16.10.2013 21:48   Заявить о нарушении
не знаю, что я там приметила, хочу Вам написать ещё одно его стизотворение " Луна и Смерть"
---
Луна и Смерть
Зубы кости слоновой
у луны ущерблённой,
О, канун умиранья!
Ни былинки зелёной,
опустелые гнёзда
пересохшие русла...,
Умирать под луною
так старо и так грустно!

Донья Смерть ковыляет
мимо ивы плакучей
с вереницей иллюзий -
престарелых попутчиц
И как злая колдунья
из предания злого,
продаёт она краски -
восковую с лиловой

А луна этой ночью,
как на горе, ослепла -
и купила у Смерти
краску бури и пепла
И поставил я в сердце
с невесёлою шуткой
балаган без актёров
на ярмарке жуткой.

Лева-С   16.10.2013 23:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.