Димитр Дянков. Переводы для библиотеки MK

Ольга Мальцева-Арзиани2
   ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ БИБЛИОТЕКИ МК.

      КОРОТКО О СЕБЕ:

   Меня зовут Димитър Дянков, я родом из Софии, Болгария и работаю преподаветелем русского языка и литературы. Занимаюсь художественным творчеством еще с молодых лет - пишу прозу и стихи, но не являюсь членом творческих союзов Болгарии. Переводил с русского на болгарский отдельные художественные произведения и публицистику Кира Булычева, Валентина Распутина, Виктора Астафьева и других. Есть также и несколько переводов научной литературы с русского. Более 7 лет уже активно общаюсь с русскими и русскоязычными на интернетских форумах, успел завязать знакомства с замечательными людьми из России, Украины, Молдовы, Германии, Израиля... С 2006 года стал публиковаться и на Стихи.ру, Для меня, как болгарина, было интересно попробовать свои силы в поэтических переводах не только с русского, но и с болгарского на русский язык. Можно сказать, что именно с переводов болгарских поэтов на русский язык и началось мое личное поэтическое творчество на русском. Теперь за плечами у меня несколько десятков стихтворений как на болгарском, так и на русском языке. Я безмерно рад, что могу использовать богатство и глубину этих двух языков. Это помогло мне еще лучше раскрыть их красоту и действенную силу. Надеюсь, что присланные мной работы вызовут ваш интерес.


Стефан Цанев - Птица перешла мне дорогу.

http://www.stihi.ru/2006/01/21-1732

ПТИЦА МИ МИНА ПЪТ

На Н. Йорданов

Имат си някои важен роднина,
други се трудат,
трети пълзят. –
А на мен ми върви ей така, без причина –
просто –
птица ми мина път.


Колко години все крак ми подлагат,
и все краката
свои трошат.
Как бих могъл бе, глупаци, да падна –
щом птица
ми е минала път?

  *  *  *

(перевод с болгарского)

Кто-то трудится, а кто-то ползет,
Иной же сзывает
родных на подмогу...
А мне без причины все время везет –
просто –
птица перешла мне дорогу.

Который год палку в колеса суют
или же норовят
подставить мне ногу,
ан.. свои все ломают. Дураки! Не поймут,
что это птица
перешла мне дорогу!

Клевещут на стих мой, на девушек рой,
которые любят меня.
Но к острогу
чем ближе я, тем сильней все ко мне прикипают душой:
“Дай Бог,
чтобы птица перешла вам дорогу!”

И вижу я – верят мне, верю им, этой верою полон
за спиной вырастают
и крылья мне к сроку.
И лечу я, лечу в полной силе в ту сторону,
во след птице,
что перешла мне дорогу.

Над любовью и завистью, и над ненавистью несусь.
Клетки смех распирает...
Но взываю я к Богу:
сбереги не меня, а ее, мой Исус,
птицу ту,
что перешла мне дорогу!

Стефан Цанев - Притча

http://www.stihi.ru/2006/01/25-1649

ПРИТЧА ЗА БИНКА ЖЕЛЯЗКОВА

Утихна вятърът и облака отнесе.
Ще се покаже слънцето след миг.
И изведнъж земята се разтресе
от общ победоносен вик!

Крещяха всички пойни и непойни птици.
До капката последна на дъжда
трепереха с прехапани езици
във свойте дупки и гнезда -

сега крещят! Крещят, след облака дюдюкат:
- Не се боим, не се щадим, не се...
И всяка се напъва – след минута
най-малко слънце ще снесе!

Една едничка птица, свита като лешник,
мълчи върху върха на скършен бук.
Когато бурята над нас трещеше –
една тя пееше напук.

Дългът на гения? Надежда на глупака –
че нужен е гласът ти в тежък час?
Не знам. Но треснеше ли, с ужас чаках:
ще млъкне ли?... Не замълча.

Сега мълчи, трепери мокра, жалка, смешна,
проскубана, сама... Е, пя – за чий?
Презираха те тайно – като пееше,
и явно – че сега мълчиш.

Утихна вятърът. Под божията стряха
нещата следват свой законен път.
Мълчат – през бурята които пяха.
Мълчалите – сега крещят.
   *  *  *

(перевод с болгарского)

Бинке Желязковой

Утихла буря и за облаками
проглянет солнце через миг-другой.
Победным птичьим криком, голосами
дремучий лес исполнился волной!

Кричали птицы все – и певчие и нет –
хотя дождя до капель до последних
дрожали мелкой дрожью, уткнувшись кое-где,
не смели рта открыть, забыв совсем о песнях.

Теперь кричат. За тучею последнею грозятся:
- Мы, не боимся, не щадим себя. Мы не...
И будто все готовы – лишь бы поднапрячься –
и красно-солнышко снести себе!

И только пташка маленькая, сжавшись вся в комочек,
молчит в вершине сломанного бука.
Когда свистела буря, та без проволочек
назло ей пела, а теперь – ни звука!

Долг гения? Надежда дурака ли –
что нужен голос твой в пустыне чахлой?..
Не знаю. Гром за громом в ужасе мы ждали:
замолкнет?... Нет, не замолчала.

Теперь молчит. Дрожит вся мокрой, жалкой, неуклюжей,
растрепанной, одной... Ну, пела – ну и что ж?!
Тогда тайком все ненавидели ее же
за то, что пела. И что молчит сегодня, - тож...

Утихла буря! И под крышею у Бога
законным прежним чередом идут дела опять.
Молчат все те, в грозе что пели много.
Молчавшие тогда – теперь кричат.


Андрей Германов - Мост

http://www.stihi.ru/2008/09/10/3801

МОСТЪТ

Аз съм мостът под вас.
Аз съм мостът.
Аз съм старият каменен мост.

Мойта стройна дъга е сива.
Мойта стара снага е сита
на пети, колела и копита...
Аз съм цяла история жива.
Всичко идва и всичко минава.
Само пепел от стъпки остава.
Всички вие сте мои гости.
Аз съм ваш домакин.
Аз съм мостът.

Аз съм мостът, за вас замостен,
аз съм мостът под вас самотен,
във реката със двойник капризен.
Аз съм каменен, той е копринен,
но сме с него една окръжност.
Цяла вечност го гледам тъжно:
той пъстрее, а аз в изнемога
нося хора и дни...
Аз съм мостът.

Аз съм мостът, а той е измама.
Аз съм истински – него го няма.
Той е красив, а моята сива,
изтъняла дъга се протрива
и в един страшен ден ще се скъса.
Ще се срещнем в мига на смъртта си
с този призрачен образ на мойта
мъдра стара дъга...
Аз съмч мостът.

...А сега – аз съм пръстен от брака
на два весели къдрави бряга
и когато сте на мен – единия
е за вас вече стара идилия,
той е вече за вас история.
Ала бъдеще още е втория
Аз мълча и дъгата ми мощна
ви пренася отвъд.

Аз съм мостът.
  *  *  *

(перевод с болгарского)

Я ваш мост.
Я стою перед вами.
Я ваш верный каменный мост.

Сер мой стройный в дугу гранит.
Сыт мой старый хребет. Хранит
он следы шагов, узких шин и копыт...
Я – история в лицах, что лежу под ногами.
Все идет и проходит своими путями.
Пыль да пепел, я вижу, у вас за плечами.
Вы, прошу, уж побудьте моими гостями.
Я – хозяин на час.
Я ваш мост.

Я ваш мост – и теперь, и, быть может, навеки.
Одинок я и стар, но меня любят все реки.
Мой двойник, подо мной слишком уж привередлив:
он в движении весь, а я, вот – оседлый.
Но с ним вместе составляем мы эту окружность.
Да, у нас разная вовсе наружность:
он – шальной непоседа, ну, а я, грустный малый,
на тот берег переношу и людей, и товары...
Я ваш мост.

Я ваш мост. Тот – обман и химера.
Его нет, а для вас я – надежда и вера.
Он красив, а гранит мой все тоньше и тоньше.
День придет – и не станет меня уже больше.
Вот и встретимся мы
в страшный час нашей смерти.
Канет в этот образ-обман, хоть не верьте,
мудрый мой в дугу серый хребет...
Я ваш мост.

... А пока – я кольцо, знак венчальный союза
берегов двух веселых, красивых как муза.
И когда вы на мне, то тот берег ушедший
Стал для вас уж былым и прошедшим.
Но весь в будущем пребывает тот новый,
на который вот-вот и ступить вы готовы.
Я молчу и стою – по дуге моей мощной
переходите вы...
Я ваш мост.
Это точно.
-------------------------------------------------------

Андрей Германов - Берега

http://www.stihi.ru/2005/12/26-724

БРЕГОВЕ

Когато бяхме стръмни, каменни
и между нас течеше ручейче,
една греда за мост ни стигаше.
И хванали се за ръка,
надолу слизахме щастливи.

Когато ручейчето малко
превърна се в поток запенен,
преметнахме дъга. То беше
красиво дело. И мъчително.
Но затова пък беше каменно.

Когато буйният поток
превърна се в река могъща,
безброй усилия ни трябваха
да хвърлим помежду си мост.
Но все пак мостът съществуваше.

Сега сме равни със водата.
Неясните ни очертания
мени водата както иска
и в нас като луни угаснали
светлеят мъртви раковини.

Сега сред плуващите пясъци
се мяркат, намеци внимателни,
едва започнати, несвършени,
засипани и изоставени,
основи стари на мостове.

Сега сме равни със водата.
Жестоко своята поправка
нанася времето. И ставаме
самотни морски брегове.
Мостовете изгубват смисъл.
  *  *  *
(перевод с болгарского)

Когда крутыми были мы и каменными
и между нами ручеек бежал,
бревно вроде моста – и то хватило.
И взявшись мы рука об руку,
спускались вниз счастливыми.

Когда уж ручеек вспененный
в младую речку превратился,
мы радугой соединили берега. То было
красивым делом. И мучительным.
Но все же было каменным.

Когда поток немирный наш
в могучую преобразился реку,
не перечесть усилий наших, что потребовались
мост перебросить между нами.
Но все же мост существовал.

Теперь с водой мы стали вровень.
Наши расплывчатые очертания
вода меняет как захочет,
и в нас планетами угасшими
светлеют мертвые ракушки.

Теперь среди песков плывучих
мелькают тут и там, намеки осторожные,
чуть начатые, неоконченные,
засыпанные да заброшенные
основы старые мостов.

Теперь с водой мы стали вровень.
Жестоко свою правку
наносит время. Мы становимся
морскими берегами одинокими.
Мосты теряют смысл.

--------------------------------------------------

Ася Григорова - Детский сад

http://www.stihi.ru/2009/09/02/5567

ДЕТСКА ГРАДИНА

Моята стая гледа към детска градина.
Всички сезони пристигат при мен по-добри.
Зиме сто пъстри джудженца ми правят пъртина,
снежни топки летят и смехът до небето искри.

Дойде ли пролет – очите ми празник празнуват:
сто пеперуди запърхват в зеления двор.
Алени, сини и жълти панделки плуват,
ситни щурчета надпяват и птичия хор.

Те са за мене мирът – тъй по-детски щастливи.
Вперени в болното слънце с вълшебни добри очила.
Всеки ден те изстрелват със залп сто куршумчета живи
в Баба Яга, възседнала черна метла.
   *  *  *

(перевод с болгарского)

Мое окно выходит прямо в детский сад.
И все сезоны в дом приходят чуточку добрей.
Сто пестрых гномиков дорожку убирают в снегопад,
снежки и смех летят со звоном аж до фонарей.

Придет весна – глазам моим опять отрада:
сто бабочек без устали порхают в том саду.
То банты всех цветов плывут за низенькой оградой,
и хор кузнечиков всем птицам подпевает поутру.

Так дети стали миром для меня – по-доброму прищурясь
в больное наше солнце волшебными очками,
они стреляют сто раз в день, играя и колдуя,
в Бабу Ягу, что на метле проносится над головами.

----------------------------------------------------------

Кинка Константинова - После тебя

http://www.stihi.ru/2006/01/20-2360

СЛЕД ТЕБЕ

Отиде си.
И аз останах
като земя прегазена от огън.
Устата ми - гореща рана.
Дъхът ми - ручей секнал в изнемога.
И мислите ми - окосени
и някъде захвърлени сами.
Кръвта във вените дими
като река от огъня изпита...
И само някъде дълбоко
сърцето се пробужда като болка.
И с вик изпълва всичките ми вени -
върни се,
още не съм изгорена!
  *  *  *
(перевод с болгарского языка)

Ушел.
А я осталась -
земля преданная огню.
Во рту - горит, изнемогая, рана.
Вздох - ручеек, иссохший на корню.
И думы - скошенные злаки,
заброшенные где-то в стороне,
и кровь дымится, словно в мраке
река, что исчезает в лаве и в огне.
И только сердце глубоко-глубоко,
как боль, пытавшаяся вспрянуть ото сна,
не умолкает в венах, распирая соки:
Вернись!
Я до конца еще не сожжена!

------------------------------------------------

Кристин Димитрова - Пишущий человек

http://www.stihi.ru/2009/08/27/6380

ПИШЕЩИЯТ ЧОВЕК

Сигурна съм, че
не смяташе себе си
за малък.
Поколеба се дали
да пресече и в последния момент
хвана автобуса.
Не съм го видяла как
е успял да се изкатери
по стъпалата.
- Как се казваш? А?
Как се казваш? – питаха
грижовните лелки, надушили
нещо нередно.

Той не отговори.

По цялото му лице бяха изписани
сложни фигури с химикалка –
ромб с точка в средата върху едната буза
се свързваше с отсрещната вежда,
задрасквайки всичко по пътя си.

- Майка му сега ще полудее
от ужас! Ами да! Ще полудее
от ужас - тюхкаха се грижовните
лелки.

Най-вероятно
той не можеше да говори,

но цяла сутрин бе писал писма
по лицето си и тези, които наистина
се интересуваха, можеха
да прочетат:

- Няма кой да полудее от ужас
за мене.

Автобусът отвори врати за нови хора и там някъде
той изчезна.
  *  *  *

(перевод с болгарского)

Я уверена, что
он не считал себя
маленьким.
Поколебался
перейти улицу и в самый последний момент
сел в автобус.
Я так и не увидела как
он успел вскарабкаться
по ступенькам.
- Как тебя зовут? А?
Как зовут? – спрашивали
сердобольные тети, заподозрив
что-то неладное.

Он не ответил.

Его лицо было сплошь исписано
сложными фигурами ручкой –
ромб с точкой в середине на одной щеке
соединялся с бровью напротив,
перечеркивая все на своем пути.

- Мать его сейчас с ума сойдет
от ужаса! Ну, да! С ума сойдет
от ужаса – вздыхали сердобольные
тети.

Вероятнее всего
у него отнялся язык,

но он все утро писал письма
по своему лицу и те, кого действительно
интересовало это, могли прочитать:

- Некому сойти с ума от ужаса из-за меня.

Автобус открыл двери для новых людей, и где-то там
он исчез.

----------------------------------------------------------

Димитр Дянков
МАРТЕНИЧКИ
 
 Всех поздравляю с прекрасным болгарским праздником - Первое марта! В этот день мы дарим близким и знакомым по мартеничке с пожеланием счастья и здоровья...
 Мартенички бели
 и червени – радост!
 Пухкави къдели –
 дар за вечна младост.
 
 Берекет и здраве,
 и късмет да има.
 Лявата да дава,
 дясната – да взима...
 
 Да е мирна, сита
 цялата година!
 Да ви е честита
 Марта! Зима ушла!
*   *   *

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

МАРТЕНИЧКИ

Мартенички белые
И красные – радость!
Пушистые кудели –
Дар вечной молодости.
 Урожая и здоровья,
 Да удачи  вам.
 Левая пусть отдает,
 Правая пусть собирает.
 
Мирным, сытым
Пусть будет целый год!
Счастливого вам марта!
Зима ушла!
 
СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
               
МАРТЕНИЧКИ

Всех поздравляю с прекрасным болгарским праздником - Первое марта! В этот день мы дарим близким и знакомым по мартеничке с пожеланием счастья и здоровья...
                Димитр Дянков.
 
И белые, и красные
На радость мартенички!
Как молодость прекрасные
Кудели – невелички.
 
Такой красивый талисман
На счастье и удачу.
Чтоб полон денег был карман,
И дом  ваш  стал богаче.
 
Сестричка пусть одна дает,
Другая – собирает…
Пусть сытым, мирным будет год!
Весна в права вступает!
=======================================

Димитр Дянков

 Жена

Пусть стихотворение "Женщина" будет поздравлением для всех представительниц лучшей части населения Земли. С праздником вас, дорогие женщины!
 
 Цвете, пролет, лъч усмихнат,
 страст, надежда, сладък плод.
 Нежна сила, пламък стихнал.
 Хубост, вдъхваща живот.
 
 Чар, стихия, тънки струни,
 порив, музика и светлина.
 Болка, нерв, ръце отрудени,
 ласка майчина и доброта.
  *  *  *
 
ЖЕНЩИНА

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

Цветы, весна, луч улыбается,
 Страсть, надежда, сладкий плод.
 Нежная сила, пламя стихает.
 Красота, вдохновляющая жизнь.
 
 Чары, стихия, тонкие струны,
 Порыв, музыка и свет.
 Боль, нерв, руки усталые,
 Материнская ласка и доброта.
   *  *  *

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
               
ЖЕНЩИНА

Луч шаловливый, цветы и весна,
Страсть и надежда, и плод долгожданный.
Пламя стихает, потоки желаний,
Нежности, радости жизнь полна.
 
Музыка, чары, стихия, расцвет,
Тонкие струны душевных порывов.
Руки усталые, нервы и взрывы,
И материнской любви нежный свет.
=================================================

Димитр Дянков.
 
Рождество

Рождество, звезда, Исус.
Празник, тайнство, нова ера.
Шопинг, мрак и тъпкан бус.
Скъп подарък ненамерен.

Свещ, любов, камбанен звън.
Блага дума и молитва.
Щур купон, мъгла навън.
Автобус, който не идва.

Чаша вино, тост, магия.
Планини, покрити в бяло.
Път, готов да го открия.
Раждане, вик, ново начало...

24.12.2008

*   *   *

Перевод: Юрий Кутенин   
   
Рождество, звезда, Иисус,
Праздник, тайнство, новая эра.
Шопинг, мрак и сцепка бус.
Благ подарок не примерен.

Свечи, любовь, счастливый звон.
Светлых мыслей и молитв черед
Гаснет свет, Пустой купон.
А автобус ...все нейдет.

Магия, тосты, вина бокал.
Горы, покрытые белым пушистым цветом.
Время пришло, миг настал...
Рождества.Радости.Слез.Нового света...

Перевод
7.12.2011

Примечание

Глядя на авторский текст и текст перевода, только слепой не заметит насколько БЛИЗКИ БОЛГАРСКИЙ м РУССКИЙ ЯЗЫКИ.
Это к диспуту на тему - Почему я люблю Болгарию. Потому что - Птицы одного оперенья собираются вместе