Перевод стихотворения Бренды Вебер. Мона Лиза

Величутина Елизавета
В ее изменчивых глазах
Нет тайн, скрывающих обман.
Ей суть незримая видна,
Хоть вечный дом ее - стена.

В ее улыбке тает свет,
В котором ищем мы ответ,
Мы замираем, чтоб понять,
Что нам могла б она сказать?

Так ли редка ее краса?
Была ль чиста, как небеса?
Должна ли в ней увидеть я
Лишь отражение себя?

Портрет Джоконды на стене
Собрал всех нас черты в себе.
Хранят ее волос мазки
Тепло Божественной руки,

И мудрость прожитых веков,
Мерцает в глубине зрачков.
Она с улыбкой роковой
Смеется будто надо мной.

Да,  ты прекрасна, Мона Лиза!
Но прелесть есть и в башне в Пизе.
Какую же тайну прячет от нас
Сумрак ее изменчивых глаз?

10.10.2011

Mona Lisa
by Brenda M Weber
Saturday, November 20, 2004
 
Behind kaleidoscopic eyes
theres no mystery there that lies
Shes the one to see it all
from her position on a wall

We look for something in her smile
We stand to study her awhile
Her face of beauty that we seek
What would she say if she could speak?

Is her beauty oh so rare?
Was Mona just a maiden fair?
Is she a mirror image of me?
Is that what Im supposed to see?

Monas portrait on the wall
A combination of us all
Theres a touch of someone there
in the beauty of her hair

That hint of prism in her eyes
makes her appear to be so wise
The playful curvature of her lip
On her cheeks can dance a quip

Shes a beauty this Mona Lisa
but so is the Leaning Tower of Pisa
What is the mystery there that lies?
Behind kaleidoscopic eyes. . .