Перевод Я радости дни... Анны Черно

НЕ ДЛЯ РЕЦЕНЗИИ!
                Я радости дни
                Блики На Воде // Анна Черно
               
                Я радости дни с ладони кормлю,
                Печальные – не замечаю.
                Порой влажный ветер губами ловлю,
                Порой – задыхаюсь и таю.
               
                Мне выпало всё по натуре моей,
                Не больше, но вроде – не меньше.
                А сколько вокруг – как в морях кораблей –
                Немного рассеянных женщин.
               
                По жизни плывут они рыбой-судьбой,
                И где-то их мысли витают,
                И тоже смеются они над собой,
                И тоже – отчаянно тают.
мон шУмпотонэз киыщтЫм щудыщкО,
кайгУ нош – соИз – адьчымтЭ улын.
мускЫт омырЕз чупанЫ вуищкО
якЕ джокасА сылмищкО дырын.

ваньмЫз ачимъЯ тупамын, кадь, мынАм:
тросгЕс но эвЭл, эжытгЕс но.
нош кЭня абдрАм кышноос котырАм?
пыжъЁс зарежьЫн – уногЕс, шол?

сытшЕ ик чорЫг-адьчонзЫ соослЭн,
лобАщ малпанзЫ но уг вУны,
эшшО, ащсэдЫз адьчысА щеремЕн, -
сылмО… Нош мукЕтлань – уг лУы.


Рецензии
В удмуртском, как я погляжу, женских рифм практически и нет (в основном у слов ударение на последний слог), да, Юль?

Ночной Дозорный   17.01.2012 22:38     Заявить о нарушении
Ай, да я с конца читаю письма, и получилось, что уже ответила на этот вопрос - да.)))

Юлия Раа   17.01.2012 23:14   Заявить о нарушении