Джон Китс. К Дж. А. У

Петр Гуреев -Переводы
To G. A. W. ( Georgiana Augusta Wylie )

Nymph of the downward smile, and sidelong glance,
    In what diviner moments of the day
    Art thou most lovely? When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?
Or when serenely wand'ring in a trance
    Of sober thought? Or when starting away,
    With careless robe, to meet the morning ray,
Thou spar'st the flowers in thy mazy dance?
Haply 'tis when thy ruby lips part sweetly,
    And so remain, because thou listenest:
But thou to please wert nurtured so completely
    That I can never tell what mood is best.
I shall as soon pronounce which Grace more neatly
    Trips it before Apollo than the rest.

К Дж. А. У. (Джорджиане Августе Уайли)

Улыбкой нимфы и раскосым взглядом
Меня с издевкой дразнишь невзначай.
В какой ты миг прекрасней, отвечай-
Когда звучит в твоих словах бравада
Или когда, под соловьев рулады,
Лелеешь в мыслях светлую печаль?
Иль в танце пламенном, разгорячась,
Не тронешь лепестка в аллее сада?
Иль приоткроешь губ своих рубины
От слов моих, что твой ласкает слух?
Ты так прекрасна, так невинна -
Как разгадать загадок этих круг?
Скорей решу, какая из подруг
Для Аполлона более любима.