Raphael. Falso. Фальшь

Марианна Макарова
Эквиритмический перевод с испанского


FALSO.

ФАЛЬШЬ. 
               

( Рафаэль / Raphael.   1983 )


Прослушать :
https://www.youtube.com/watch?v=H_5NcIMaT_k
https://www.youtube.com/watch?v=te7MhEfrcH0


***

 
 Истрепало вЕтрами меня ,
 Пыльцу сдув  с моих крыльев*.
 Растворили ливни до корня
 Души налёт наивный.
 Тысячи я пережил страстей,
 Претерпел несчастий и плетей,
 Только к твоим чувствам прикоснулся и столкнулся
 С фальшью  всех мастей.

 Солнце иссушало горло мне
 И кожу обжигало.
 Сколько раз мечтал я при луне,
 Пока она сияла.
 Сотни раз любить мне довелось,
 От ударов мучиться пришлось,
 Вот и в твоих чувствах, так разыгранных искусно,
 Правды не нашлось.

 С фальшью
 На себе рисуешь маску,
 Даря в моих объятьях ласку,
 И стон, прервавшийся на взлёте,
 Знаю  –  с фальшью.
 И весь огонь твоих желаний,
 Когда с тобой любовью занят,
 И этот вскрик, взорвавший ночь,
 Я знаю  –  с фальшью.

 Бурями совсем истрёпан я,
 Пыльца слетела с крыльев.
 Ливни уже смыли у меня
 С души – и след наивный.
 Знал с любовью тысячи страстей,
 Столько же ударов и плетей,
 Чтобы в твои чувства окунуться  и столкнуться
 С фальшью всех мастей.

 Солнце выжгло кожу у меня
 И горло обжигало.
 Проплывала столько раз луна,
 Пока под ней мечтал я.
 В жизни сотни раз любовь познал,
 Столько под ударами страдал,
 Чтобы в твоей страсти, где ни правды, ни участья,
 Фальшь я  увидал.

 С фальшью
 На тебе я вижу маску,
 Когда в объятьях даришь ласку,
 И стон, прервавшийся на взлёте,
 Знаю  –  с фальшью.
 Мне отдаёшься с жарким пылом,
 Но знаю я  –  фальшивым был он,
 И этот вскрик, взорвавший ночь,
 Я знаю  –  с фальшью.

 Знаю я, что ты – под маской,
 Когда ко мне прижмёшься с лаской,
 И стон, прервавшийся на взлёте,
 Знаю  –  с фальшью.
 И весь огонь твоих желаний,
 Когда с тобой любовью занят,
 И этот вскрик, взорвавший ночь,
 Я знаю  –  с фальшью…


         Примечание:
       * «El polvo de mis alas» - при переводе этого образа 
          выбрала слово «пыльца» (а не «пыль»), по аналогии с пыльцой
          на крыльях бабочки: если с её крыльев стереть пыльцу, бабочка
          не сможет летать. Так и человек: под ударами судьбы он нередко
          утрачивает способность внутреннего полёта (полёта души).


 
* * *

                ( Manuel Alejandro )


 Muchos vientos me han quitado ya
 El polvo de mis alas*.
 Muchas lluvias me han borrado ya
 La candidez del alma.
 Mil amores he vivido ya,
 Muchos golpes he sufrido ya,
 Para que me finjas sensaciones y emociones
 Que no son verdad.

 Muchos soles han quemado ya
 La piel de mi garganta.
 Muchas lunas he visto pasar
 Mientras que yo son`aba.
 Mil amores he vivido ya,
 Muchos golpes he sufrido ya,
 Para que me finjas sensaciones y emociones
 Que no son verdad.

 Falso
 Ese gesto que me pones
 Cuando estas entre mis brazos
 Y el gemido entrecortado
 se que es falso.
 Todo el fuego que tu pones
 Cuando yo te estoy amando
 Y ese grito desgarrado
 se que es falso.

 Muchos vientos son quitado ya
 El polvo de mis alas.
 Muchas lluvias me han borrado ya
 La candidez del alma.
 Mil amores he vivido ya,
 Muchos golpes he sufrido ya,
 Para que me finjas sensaciones y emociones
 Que no son verdad. 

 Muchos soles han quemado ya
 La piel de mi garganta.
 Muchas lunas he visto pasar
 Mientras que yo son`aba.
 Mil amores he vivido ya,
 Muchos golpes he sufrido ya,
 Para que me finjas sensaciones y emociones
 Que no son verdad.

 Es falso
 Ese gesto que me pones
 Cuando estas entre mis brazos
 Y el gemido entrecortado
 se que es falso.
 Todo el fuego que me pones
 Cuando yo te estoy amando
 Y ese grito desgarrado
 se que es falso.

 Ese gesto que me pones
 Cuando estas entre mis brazos
 Y el gemido entrecortado
 se que es falso.
 Todo el fuego que tu pones
 Cuando yo te estoy amando
 Y  ese  grito  desgarrado
 se que es falso.