Роберт Хилльер Лирика 1917-го года-2

Владимир Корман
Роберт Силлимэн Хилльер Цапля
(Перевод с английского).

Как страж утраченных утопий
маячит цапля в царстве топей,
среди осоки, вся бела.
Не верит в то, что ночь уж близко
и очень скоро сменит мглу,
стоит прямее обелиска -
а темень воду погребла,
туман - в любом углу.
Последний луч угас без спора.
Тут призраком, что согнан прочь,
взлетела цапля, скоро-скоро,
на крыльях в дальние просторы,
куда-то в ночь.
А вниз, осоке и болотам,
свои проклятья шлёт пролётом.
Так души гневные летят,
грозясь зловеще, - прямо в ад...
Над топью разошлись туманы,
и звёзды засияли рьяно.
Исчез весь морок, и повсюду лад...


Robert Hillyer A HERON

A HERON in the marshes stands,
The sentinel of lost outlands;
Unearthly white and immobile
He keeps there in the dying light
A silent watch among the sedge,
Challenging the creeping night,
And the slow mists that reel
Along the water's edge.
Then as the twilight fades at last,
Suddenly like a thwarted ghost
He rises screaming in the vast,
Grey wings against the greying vast,
And soon is lost.
But in the sedge and salty fen
His malediction rings again
Like the sinister farewell
Of a soul from some far hell.
Then the hazes disappear,
And the starlight, steady-clear,
Whitens the trembling air and breaks the spell.


Роберт Силлимэн Хилльер Чайка
(Перевод с английского).

Серые крылья борются с тучей.
Волны бегут гурьбой.
Что ж то за возглас колючий
небо пронзает, разве не твой ?
Ты ль эти стоны вплетаешь в ветровый вой
там, где шумит прибой ?
Что ж то за крик, что стучится
в уши в разгромленный бурей час ?
Твой ли, заблудшая птица,
этот отчаянный глас ? -
Нет ! То из умерших лет,
с воплем, ища лазури,
мчится исчезшему прошлому вслед
призрак на крыльях бури !

Robert Hillyer A GULL

GREY wings, O grey wings against a cloud
Over the rough waves flashing,
Whose was the scream, startling and loud,
Keen through the skies, was it thine,
Piercing above the wind and the moaning whine
Of the wide seas dashing ?
Whose was the scream that I heard
In the midst of the hurrying air,
Was it thine, lost bird ?
Or the voice of an old despair
Shrieking from years long dead,
Inexorable spirit flying
On tempest wings, that passed and fled
Through the storm crying ?


Роберт Силлимэн Хилльер Антиной *
(Перевод с английского).

Сады черны под темью небосвода.
Деревья спят. Их сучья сплетены.
Из серых облаков, ища свободы,
бежит пугливый тонкий диск луны.

Здесь музыкой пронизана природа.
Здесь призрачные вздохи мне слышны.
Мечты очарования полны.
Переживаю памятные годы.

Не раз я слышал в этих рощах в ночь
напевы молодого Антиноя.
Он тацевал, пока не сгинул прочь,
 
оставив мир, дрожащий в страстном зное.
О Радость ! О Любовь ! Ничто земное,
весь флот, - не могут в бедствии помочь.

II
Как нынче тускло выглядит рассвет !
Едва ползёт, устало и неплавно.
В пустых беседках прежней сени нет.
А как она манила всех недавно !

Нет добрых знаков - лишь предвестья бед.
А участь юноши - страшна подавно...
На голове у каменного фавна
гниёт венок, что раньше был надет.

А судно вновь бежит неудержимо.
На крыльях Адриановы гербы.
На палубе - друзья, что им ценимы:

премудрые решительные лбы,
хранимые любимчики судьбы...
Но Антиною уж не видеть Рима !

III
Должно быть, нужно прекратить рыданья.
Стихают даже бурные моря.
Восток обрёл ночные очертанья.
В сплошной туман закуталась заря.

Колени преклонивши при прощанье,
мы молимся. Неужто всё зазря ?
На голом берегу, у алтаря -
нас мучат всё живей воспоминанья.

Отчаяние мрачностью полно.
Над морем тьмы шумят неугомонно
рыдания, и с ними заодно,

последние прощальные трезвоны.
Проснётся ль Антиной, услышав стоны ?
Ответит ли ? Нам ведать не дано.

Robert Hillyer ANTINOUS *
I
DIM gardens sleep in darkness, quiet trees
Weave their uncertain boughs against the sky;
Out of the prison of a cloud there flees
The fugitive moon, slender and whitely shy.

There is music faltering upon the breeze
Despairing like the phantom of a sigh;
The night dreams deep in loveliness, yet I
Have deeper dreams and lovelier memories.

For I have seen leaping from out the grey
And sombre groves the young Antinous,
Dancing and chanting, vanishing away,

Leaving the passionate gardens tremulous.
O Love! O Laughter! fleet and sinuous,
Full swiftly follows the despondent day.

II
How wan and weary-eyed the cloudy dawn
Creeps through the mist with sick and halting tread;
The splendour of these wasted bowers is gone,
The old illusion of the dark is dead.

Some godly auspices have been withdrawn,
On high some awful sentence has been said;
See how the garlands rot upon the head
Of yon dispirited and stony faun.

And Adrian's ship with wild teeth in the foam,
With blazoned pinions to the foggy breeze,
Bears on its decks the mightiest lords of Rome,

Imperial hosts upon disconsolate seas, -
The gods shall spare the majesty of these,
But one white laughing boy returns not home. . . .

Ill
COME, let us hasten hence and weep no more,
The sinking sea resumes its tranquil ways,
Night looms expectant at the eastern door
And trails the last cloud into lifeless haze.

Antinous is dead; we kneel before
The portals of our past in vain, nor raise
The laughing phantoms of our yesterdays
Upon this desolate and empty shore.

Now deepening pools of shadow overflow
Into the sea of dark. A far-off bell
Sobs with a sweet vibration, long and slow,

A last farewell, forevermore farewell.
And will he wake and hear ? We cannot tell,
And will he answer ? Ah, we do not know.

 Примечание.
*Антиной. Героя этих сонетов не следует путать с другим Антиноем - наглейшим из женихов
Пенелопы.
Антиной (Около 110 - 130 гг.) - красивый греческий юноша родом из Вифинии, любимец и
интимный друг римского императора Адриана. В октябре 130 года он погиб в водах Канопского
Нила при невыясненных обстоятельствах. Возможно это был несчастный случай, либо самоубийство. Это могло быть и убийством, и ритуальной жертвой...
Император Адриан основал на месте гибели друга город Антинополь. Память юноши была увековечена множеством скульптур в разных городах.

Роберт Силлимэн Хилльер  Зимняя ночь
(Перевод с английского).

Хрустящий снег под светом звёзд -
на крышах и вокруг.
Скрипят шаги: село, погост -
везде лишь этот звук.

Деревья холоды - как лёд.
Терпеть мороз невмочь.
Бездомный крова не найдёт
в такую злую ночь.

Покойник спит в промозглом рву,
но пир у королей,
а Богородица - в хлеву
склонилась у яслей.

Robert Hillyer  WINTER NIGHT

THE snow lies crisp beneath the stars,
On roofs and on the ground,
Late footsteps crunch along the paths,
There is no other sound.

So cold it is the very trees
Snap in the rigid frost,
A dreadful night to think on them,
The homeless and the lost.

The dead sleep sheltered in the tomb;
The rich drink in the hall;
The Virgin and the Holy Child
Crouch shivering in a stall.

Роберт Стллимэн Хилльер  Возмещение.
(Перевод с английского).

Допеты песни, и последний свет
навеки умер. Даже искры нет.
Безмолвный вечный мрак покрыл всю землю.
Она лежит теперь в тиши, не внемля
веселью с горем, сникшим до конца.
Где ж будет прелесть Вашего лица ?
О милая смешливая подруга !
Какая приютит тебя округа,
любуясь юной красотой лица ?

Не знаю !  Только мнится - нет границы,
чтоб напрочь скрыла дорогие лица.
Из одиночества, в моих мечтах,
я ринусь на туманных парусах
в полёт над бесконечным океаном
на корабле из прошлого к тем странам,
где прежннее вернётся к нам опять...
И никому моей надежды не отнять.

Robert Hillyer  THE RECOMPENSE

The last song is sung, and the last spark
Of light dies out forever, and the dark,
The voiceless dark eternal, shrouds the earth,
When the last cries of pain and shouts of mirth
Sink in the desolate silences of space,
Where then shall flower the beauty of your face ?
O Love the laughing, Youth the rose-in-hand,
In what unknown and undiscovered land
Shall flower then the beauty of your face ?

I know not, but I know that all returns
At last unchanged, and to the heart that yearns
Shall be repaid all loneliness and loss;
Sometime with shadowy sails shall fly across
The shoreless ocean of infinity
A ship from out the past, and the great sea
Of life shall bear you from the new worlds over
The waves, and back again to the old lover.