Рудольф Биндинг 1867-1938. Сад

Юрий Куимов
       из которого мне послали розы


Розы, словно сгустки пышной  пены, -
    тронута душа!
Новый трепет пронизал все вены,
    обольстить спеша.

Где же оборвётся невзначай он,
     этот буйный сад,
аромат цветенья расточая
    сквозь покой оград? -

В сердце, где огонь от жажды высох,
      зноем залитой, -
или у пруда, что в кипарисах
      тонет чернотой?


Garten

      aus dem mir Rosen geschickt wurden


Rosen springen schaeumend ;ber Mauern
      lockend angeruehrt:
und zu neuen nahen blinden Schauern
      wird der Schritt verfuehrt.

Wo mag dieser Rosen Garten enden
      der zu naechst beginnt
da er ohne noch sich zu verschwenden
      bluehend ueberrinnt?

Endet er in einem roten Herzen
      ausgespannt in Glut,
oder in dem Weiher der in Schwaerzen
      der Zypressen ruht?


Rudolf G. Binding
 Aus der Sammlung Stunde und Augenblick