Джон Китс. Прогнав с равнин наскучивший туман

Петр Гуреев -Переводы
After dark vapours have oppressed our plains
    For a long dreary season, comes a day
    Born of the gentle south, and clears away
From the sick heavens all unseemly stains.
The anxious month, relieving from its pains,
    Takes as a long lost right the feel of May,
    The eyelids with the passing coolness play,
Like rose-leaves with the drip of summer rains.
And calmest thoughts come round us - as, of leaves
    Budding - fruit ripening in stillness - autumn suns
Smiling at eve upon the quiet sheaves -
        Sweet Sappho's cheek - a sleeping infant's breath -
    The gradual sand that through an hour glass runs -
        A woodland rivulet - a poet's death.


Прогнав с равнин наскучивший туман,
На смену беспробудному ненастью
Пришел погожий день – предвестник счастья,
Раскрасив небо в светлые тона.
Вступив в права, веселый балаган
Устроил Май, наполнив воздух сластью
Цветов душистых, ветров шалых страстью,
Сдувающих с ресниц ночной дурман.
И мысли в голове витают мерно:
В них шорох листьев, сладкий сочный плод,
И запах свежескошенной люцерны,
Прекрасной Сафо алый цвет ланит,
Младенца плач, часов песочных ход,
Поэта смерть, и на холме гранит.