Татарской княжне. Вольный перевод с грузинского

Екатерина Сосевич Карпенко
(© Заза Самсонидзе)

Shenitana turpa vinme
Duniaze ar ARIO!
Daipare chadrit sakhe
Skvats aravin gadARIO!
Vinmem mitkras netav qalo
Sheni sakli sad ARIO.
Movide da mogitatso
Da mogikla eg qmARIO!
Tskeni ise gavacheno
Gadavrio tvit qARIO,
Khmali ise moviqnio
daviprino mdevARIO,
Movigero keli shentvis
Gavkde enamchevARIO,
Mitkra-shenze shesaperi
Chemtvis katsi ar ARIO!
Magram mkolod otsnebaa
Asakdeni ar ARIO-
Saklshi rogor migikvano
Tsols ra vutkra- vin ARIO
Masats ase vumgerodi
Gana tsodva ar ARIO?


Красавицы такой как ты
Я не встречал нигде!
Прикрой свои чадрой черты,
Иначе быть беде!
Завидует сама луна -
Тебя прекрасней нет!
Краса твоя сведет с ума
Собой весь белый свет!
Ах, кто подскажет – где найти
Твой дом меж скорбных скал?
Тебя с собою увезти,
Вонзивши свой кинжал
Супругу в сердце твоему -
Сжимая рукоять!
Дать шпоры резвому коню -
Его как ветер гнать!
Я саблею взмахну своей -
Погоню разнесу -
Нас не нагнать вовеки ей
Ни в поле, ни в лесу!
Тебе я песню напою -
Мой голос точно мед!
И душу нежную твою
Я трону смыслом од!
Мужчины лучше в мире нет -
Ты и сама поймешь!
Идем со мной, мой добрый свет!
И ты за мной пойдешь!
Но это лишь в мечтах моих…
Что я скажу жене?
Ведь прежде столь же сладкий стих
Я ей читал во тьме!
Она задаст простой вопрос,
Взор устремивши вдаль:
«Кого к нам в гости Бог занес?»
Не уж ее не жаль?

*По мотивам стихотворения З. Самсонидзе «Татарской княжне! Стих 2. На грузинском»: http://stihi.ru/2012/01/11/6435 (оригинал с подстрочником).