Пускай не случается бед мировых

Валентин Панарин
Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
«Господи,  спаси !»
http://www.stihi.ru/2011/03/14/2674

Как  будто  повсюду  пылает  война:
Руины,  пожарища,  пепел.
Страдания,  ужас,  цунами  волна.
Весь  мир  словно  сорванный  с  петель.

Смывает  волна  всё,  что  есть  на  пути.
Ужасной  стихии  картина:
Машины,  дома  и  людей  не  спасти,
Когда  свирепеет  лавина.

Молюсь  я  за  тех,  кто  остался  в  живых.
Спаси  их,  Господь  и  помилуй.
Пускай  не  случается  бед  мировых,
Злодейской  охваченных  силой.

И  к  мОльбам  людским  с  высоты  снизойдя,
Несчастным  пошли  Ты  удачу.
Пусть  мать  не  хоронит  родное  дитя.
Молю  на  коленях  и  плачу.

14 марта 2011 г.

Gott soll Erbarmen !
http://www.stihi.ru/2011/03/14/2674

 Die Bilder gleichen den nach dem Krieg.
 So viele Staedte in Schutt und Asche.
 Ein endlos Leiden man dort erblickt.
 Kein Trost zu finden, der Tod kam rascher.

 Die Wellen rissen die Haeuser, Autos,
 Die Schlamm Lawinen trugen sie fort,
 Ueber die Felder Verwuestung, Chaos,
 Nur Traenen sieht man. Wie gross ist Not…

 Ich werde beten fuer die noch leben,
 Gott soll Erbarmen sein schicken dort
 Und meine Bitte: Gib doch Dein Segen,
 Wo noch zu retten ist mancher Ort…

 Lass Kinder finden und Muetter – Herzen,
 Und lass Verzweifelte nicht mehr allein,
 Denn deine Liebe kann lindern Schmerzen,
 Auf meinen Knien ich fleh und wein.

14.03.2011