Почти 1-й

Борис Бергин
Мы с самыми прекрасными хотим
Продлить свой род, чтоб розы красота
Не увядала на пороге зим,
А в свежей розе вновь могла блистать.
Но с ясным взором обручен своим,
Себя бросаешь в собственный костер,
С бесплодною смоковницей сравним,
Как злейший  враг,  готовишь свой позор.
Пока цветеньем украшаешь мир,
Весны красу  провозглашать ты рад,
Но скупостью, как худший из транжир,
В бутоне ты хоронишь аромат.

Мир пожалей, не то поглотит прах
Небесный свет в неотданных дарах.

       *****

Продлить себя с прекрасными желаем
Чтоб красоты не прерывались дни
И свежесть розы, аромат и алость
Наследника пусть облик сохранит.
Но ты, в свой ясный взгляд всегда влюбленный,
Своим теплом согреешь лишь себя,
И если соль вдруг стала  не соленой,
То выброшенной быть её судьба.
Пока весна, всё кажется успеешь,
И баккуроты первые сладки,
Зима внезапна, и тогда тебе лишь
Останется подсчитывать долги.

Мир пожалей, а то проешь с могилой,
Все, чем тебя так Небо  одарило.







William Shakespeare
Sonnet I

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

   Pity the world, or else this glutton be,
   To eat the world's due, by the grave and thee.