Герман Гессе. Меланхолии

Аркадий Равикович
H.Hesse.(1877-1962). An die Melancholie

Я от тебя сбежал к друзьям, к вину.
От тёмных глаз твоих мне было неуютно.
В объятьях нежных и при звуках лютни
Забыл тебя неблагодарный сын.

Ты молчаливо вновь преследуешь меня –
В вине, что я цежу до одурения
И в духоте ночей любовного томления,
В лица ухмылке, что запомнил я.

Ты в члены измождённые мои
Вселяешь хлад и я бесспорно знаю,
Когда главой к твоим коленям припадаю,
Что весь мой путь ведёт в объятия твои!

Перевод с немецкого 22.01.12

An die Melancholie

zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn,
da mir vor deinem dunklen Auge graute,
In Liebesarmen und beim Klang der Laute
Vergass ich dich, dein ungetreuer Sohn.

du aber gingst mir verschwiegen nach
Und warst im Wein, den ich verzweifelt zechte,
Warst in der Schwuele meiner Liebesnaechte
Und warest noch im Hohn, den ich dir sprach.

Nun kuehlst du die erschoepften Glieder mir
Und hast mein Haupt in deinen Schoss genommen,
Da ich von meinen Fahrten heimgekommen:
denn all mein Irren war ein Weg zu dir.