Надя Чорноморець. Забраться б медвежонком...

Анна Дудка
Перевод с украинского http://www.stihi.ru/2012/01/22/3769

Забраться б – медвежонком – да в берлогу.
Устроиться б уютненько от бед -
Где так сопит заливисто сосед,
От непоседливых подальше бы, ей-богу.

Уже белым-бело расстелен снег.
Укутан в ночь, день угасает мглисто.
Рябиновое алое монисто –
У снегирей щемящий оберег.

Вдруг прошуршит в своей кладовой мышь.
Зевнет ли суслик. Снова, снова - тишь.
Щекочет ухо стебель шелковистый.

Чуть слышен веток с ветром перешепт.

Не будит сыч. И льстивый пес не лжет.
Телега не скулит. Метро не мчится быстро...


Рисунок Вари (...ей почти 8 лет).
Навеяно впечатлениями от него...

***

Забратися б – ведмедиком – в барліг.
Сподобити спокусливий прихисток –
У соннім добротливім товаристві,
Подалі від докучливих сновиг.

Вже білим-біло простелився сніг.
В сповитку ночі день дрімає млисто.
Горобини малинове намисто –
У снігурів щемливий оберіг.

Прошурхотить в своїй коморі миша.
Зітхне ховрах. І знову, знову – тиша.
Муравлить вухо лоскітне стебло.

Заледве чути яворів перешепт.
Не глипа сич. Облесний пес не бреше.
Не скиглить віз. Не стугонить метро...



Малюнок Варі (...їй майже 8 років).
А його споглядання навіяло отаке...