Сонет Шекспира 132 - Thine eyes I love, and they,

Ирина Каховская Калитина
Глаза твои люблю - лишь в них одних,
Не в сердце, состраданье вижу я.
Облекшись в траур ради мук моих,
Они с участьем смотрят на меня.

Воистину и утренний восход
Не красит так Востока бледных щек,
А Западу красы не придает
Звезды вечерний яркий огонек

И вполовину, как твой скорбный взгляд
Преображает траура печать.
Одень же сердце в траурный наряд,
Чтоб красотой и жалостью сиять.

Тогда б о красоте сказать я мог:
"Она - вся в черном! Светлое - подлог!"


----------------------------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

132

Thine eyes I love, and they, as pitying me, 

Knowing thy heart torment me with disdain, 

Have put on black, and loving mourners be, 

Looking with pretty ruth upon my pain. 

And truly not the morning sun of heaven 

Better becomes the grey cheeks of the east, 

Nor that full star that ushers in the even 

Doth half that glory to the sober west, 

As those two mourning eyes become thy face. 

O let it then as well beseem thy heart 

To mourn for me, since mourning doth thee grace, 

And suit thy pity like in every part. 

       Then will I swear beauty herself is black, 

       And all they foul that thy complexion lack.

-----------------------------------------------------

фото:  http://niccula.ucoz.com/publ/27-1-0-573