Генка Богданова Ръце благословени

Ольга Шаховская
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

V Межд. Конкурс поэтич. переводов О Любви
Под названием «Хочу быть твоей Маргаритой»
1 место присуждается за перевод  стихотворения
Генки Богдановой «Руки благословенные».


"21 января в Болгарии широко празднуется очень интересный праздник:
День Родовспоможения, праздник акушеров и гинекологов, всех тех,
кто причастен к рождению новой жизни. Честь и хвала им! И помоги, Господи!"
Ольга Мальцева-Арзиани

РЪЦЕ БЛАГОСЛОВЕНИ ГЕНКА БОГДАНОВА.

Ти пак си с бялата престилка.
Пред тебе младата родилка
с тревожен поглед те следи.
– Не се страхувай! – казваш ти.–
Сега боли, но скоро двете
с едно съкровище в ръцете,
щастливи ще се поздравим.
Прекрасна щерка, или син,
за майчината болка свята,
ще бъдат щедрата отплата.
От твоята усмивка мила
преливат в нея чудна сила,
кураж и воля.И надежда
през мъките й я повежда
към най-щастливия й миг,
когато сладък детски вик
разкъсва болката голяма...
– Бъди благосдловена, МАМО!-
прошепваш тихичко с усмивка.
Кафе на крак, За миг – почивка
и бързаш с бялата престилка
към следващата си родилка.
Забравила умора, жажда,
ти новият ЖИВОТ израждаш.

БЪДЕТЕ ТРИЖ БЛАГОСЛОВЕНИ,
РЪЦЕ КЪМ НОВИЯ ЖИВОТ ПРОСТРЕНИ!

Дословный (подстрочный) перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ
Ты снова в белом халате,
а пред тобою молодая роженица,
следит за тобою с тревожным взглядом...
"Не бойся", говоришь ей ты.
Сейчас тебе больно, но скоро мы
вдвоём с тобой, с сокровищем в руках,
счастливые, поздравим друг друга.
Прекрасная дочка, или сын,
станет наградой святой за материнскую боль.
От твоей улыбки милой получит
роженица чудесную силу,
спокойствие (кураж) и волю.
И надежда сквозь муки поведёт её
к самому счастливому мигу,
когда сладкий детский крик
прервёт дикую (сильную) боль...
Будь благословенна, МАМА! –
тихонько шепчешь ты с улыбкой.
Кофе – на ногах (не присаживаясь). Минутка отдыха.
И бежишь в своём белом халате к следующей роженице.
Забыв усталость, жажду,
Ты жизнь новую рождаешь.

РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

Опять ты в белом халате – на вахте!
Роженица молоденькая рядом,
следит взволнованно-тревожным взглядом.
"Не бойся! – успокаиваешь ты, –
а глубоко дыши без суеты.
Терпи, родная, больно будет, страх…
Но скоро принесём сокровище в руках,
друг друга станем поздравлять со счастьем,
я – с жизнью новой,
ты благодаришь за помощь и участие".
Дитя чудесное – ему любовь!
Оно награда матери за боль.
Улыбка тёплая твоя и милая
даёт роженицам божественную силу,
спокойствие, уверенность и волю,
надежду, окрылённую любовью,
сквозь муки проведёт в счастливый миг,
тот в жизни женщины, что самый-самый…
Когда прорежет воздух звонкий крик,
и сгинут неизвестность и мученья,
оставив лишь любовь и восхищение.
"Будь счастлива, благословенна МАМА!" –
ты шепчешь, улыбаясь, умилённо.
Стаканчик кофе, стоя, на ходу,
минута у окна, закрыты очи,
ты на посту всегда и днём и ночью.
В глазах растерянных мольба: "Вас жду!"
Стремглав бежишь-летишь в халате белом
всё, что возможно-невозможно сделать,
забыв семью, усталость, боль и жажду,
на крик к роженице оторопелой.
И даришь жизни новые день каждый,
за них ты борешься отважно, смело!

ТАК БУДЬТЕ ТРИЖДЫ БЛАГОСЛОВЕННЫ
РУКИ, ПРОТЯНУТЫЕ К НОВОЙ ЖИЗНИ!

24.01.12