Сонет 100 Уильям Шекспир

Кук Куконя
Сонет № 100 Уильям Шекспир

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
 
Злата Устова
 http://www.stihi.ru/2012/01/24/9474
 
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение на какую-нибудь никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство, и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,так ты остановишь его косу и кривой нож.
....

Скрываешь ты  могущество своё?
О, Муза! Где ты?  Почему коварно
Ты вдохновляешь тех, кто песнь поёт
Никчёмную так нудно и бездарно?
Вернись не медля. Время наверстай
Стихом отточенным и благородным.
И мастерство пера тому отдай,
Кого сочтёшь умелым и достойным.
Ленивая! Очнись и посмотри:
Есть на лице любви моей морщины?
И, если есть, сатирою сотри,
Презри возникновения причины.
Воздай  любви, но время не тревожь.
Останови его косу и нож.