Ваймонь иморьф. Зов души

Марьша
На мокшанском языке.                Прямой  подстрочный перевод (верлибр).

Минь ётксонк пизем, атяма и варма,           Между  нами  дождь, гром и ветер,
Тол,сери вирьхть,да кели паксят, пантт. Огонь,высокие леса,да широкие поля, горы.
Вов вии даволсь аценьдема кармась,          Вот сильная буря затихать стала,
Тон вармать мархта  пара валнят канфтт. Ты с ветром передай  мне добрые слова.

Мон валхнень  эса учень  лама киза,          Твои слова ждала я много лет,
Да нинге   лама кельме тяла тусь.               И еще много холодных зим ушло.
Монь эсон валс и пидесь кери пизем,          Меня обливал и хлестал режущий дождь,
А вармась  эсон кода тарваз нусь.               А ветер меня, как  серпом жал.

Катк штасы пиземсь сембе ризфть и осалт, Пусть смоет дождь все печали и плохое,
И канды тееть аньцек пара мяль.      Пусть принесёт тебе только добрые желания.
Тон коса   улеть,  ваймоцевок  косоль?     Ты где же был, и где душа твоя была?
Муфт сяда вишкста,ризфсь штоб афоль керь.Найдись живей, чтоб печаль не подкосила.