Шекспир. Сонет 6

Владимир Филиппов 50
Не дай зиме убить в тебе твой сок,
Наполни им какой-нибудь фиал,
Обогати красой своею в срок,
Покуда он, как крайний, не настал.

Нельзя мздоимством рост такой назвать,
И будет счастлив кто-нибудь с тобой, – 
Ты вправе породить себя опять
И десять раз предстать самим собой.

Счастливей можешь стать ты в десять раз,
Подряд десятикратно став отцом;
Когда часы пробьют твой смертный час,
Ты жить останешься в потомстве всём.

Не будь строптив и красоты своей
Наследниками сделай не червей.


Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.