Уильям Шекспир. Сонет 29

Вечная Ученица
Когда порой, в опале у людей,
Я предаюсь унынию в изгнанье,
Когда рыдаю и кляну свой день,
И стонет небо от моих стенаний;

Когда страдаю, что слепой судьбой,
Увы, не столь я одарен богато -
Умом, талантом, дружбой, красотой -
Чем кто-то почему-то и когда-то,

Вдруг, разрезая жалких дум силки,
Мысль о Тебе лучом сверкает тонким -
И вмиг душа из пропасти тоски
Взлетает в небо жаворонком звонким.

Лишь стоит вспомнить о любви Твоей –
И увядают лавры королей.


William Shakespeare
Sonnet XXIX

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
   For thy sweet love remembered such wealth brings
   That then I scorn to change my state with kings.