John Masefield - Sea Fever-Морская лихорадка

Константин Николаев 4
ДЖОН МЕЙСФИЛД
(1878 – 1967)

МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА

Я должен вновь уйти в моря, в распахнутую гладь,
И я прошу мне дать звезду, чтоб судном управлять,
И белый парус, и штурвал, и в стропах песню ветра,
И серый над водой туман, и серый блик рассвета.

Я должен вновь уйти в моря – меня зовёт прибой.
То – дикий зов и чистый зов, а никакой другой.
И день я ветренный прошу средь облаков летящих,
И крики чаек над кормой в потоке волн кипящих.

Я должен вновь уйти в моря, где жизнь полна тревог,
Дорогой чаек и китов, где ветер как клинок.
И я прошу весёлый смех и байки мореходов,
И сладко спать, и видеть сны, вернувшись из походов.
--

John Masefield
Sea Fever

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.