Мужчина в 50. По Германну Гессе перевод с немецког

Людмила Матвеева
Мужчина в 50.

С колыбели до могилы
пятьдесят годов проплыли
смерть берет начало.

Ты истаскан, прокисаешь,
изработался,страдаешь,
к черту волосы теряешь,
и зубов уж мало.

Нет чтоб девок молодых
прижимать беспечно к плоти,
ты мечтаешь лишь о них,
утыкаясь в томик Гетев.


Хоть разочек перед смертью
заловить девчонку в сети -
прядка вьется, светел взгляд.

Взять такую в руки нежно
целовать ее небрежно
в ротик,в щечки, в ...грудь.

Снять с нее трусы, юбчонку...
После ж, отпустив девчонку,
смерти не отринь.

Господи,прости. Аминь.

ORIGINAL:

Der Mann von fuenfzig Jahren

Von der Wiege bis zur Bahre
sind es fuenfzig Jahre,
dann beginnt der Tod.
Man vertrottelt, man versauert,
man verwahrlost, man verbauert
und zum Teufel gehn die Haare.
Auch die Zaehne gehen floeten,
und statt dass wir mit Entzuecken
junge Maedchen an uns druecken,
lesen wir ein Buch von Goethen.

Aber einmal noch vorm Ende
will ich so ein Kind mir fangen,
Augen hell und Locken kraus,
nehm`s behutsam in die Haende,
kuesse Mund und Brust und Wangen,
zieh ihm Rock und Hoeslein aus.
Nachher dann, in Gottes Namen,
soll der Tod mich holen. Amen. 

H.Hesse. Juni 1927