Александр Клякса Волна и пароход Вълна и параход

Красимир Георгиев
                Стихи для детей
„ВОЛНА И ПАРОХОД”
Александр Клякса (Александр Васильевич Колобаев)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ВЪЛНА И ПАРАХОД

Вълната тича вихрено
и хапе параход,
а той й се усмихва и
виси стоманен борд.

Вълната разгневява се
и буни океан.
„Каква си ми красавица! –
я хвали капитан. –

Ти зайчетата белички
с безбройни редове
в простора носиш зрелищно
незнайно накъде.

Попътен бурен вятър,
атлет непокорен,
флиртува с красотата ти,
от тебе запленен...”

Вълната с тез ласкателства
изглажда морска шир
и повече не хапе тя:
„Хей, плавайте си с мир!”
 

Ударения
ВЪЛНА И ПАРАХОД

ВълнАта тИча вИхрено
и хАпе парахОд,
а тОй й се усмИхва и
висИ стомАнен бОрд.

ВълнАта разгневЯва се
и бУни океАн.
„КаквА си ми красАвица! –
я хвАли капитАн. –

Ти зАйчетата бЕлички
с безбрОйни редовЕ
в простОра нОсиш зрЕлищно
незнАйно накъдЕ.

ПопЪтен бУрен вЯтър,
атлЕт непокорЕн,
флиртУва с красотАта ти,
от тЕбе запленЕн...”

ВълнАта с тЕз ласкАтелства
изглАжда мОрска шИр
и пОвече не хАпе тя:
„Хей, плАвайте си с мИр!”

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Клякса
ВОЛНА И ПАРОХОД

Бежит волна, кусается,
Кусает пароход,
А тот ей улыбается,
Стальной подставив борт.

Шипит волна гневливая,
Стекает в океан:
„Какая ты красивая!” –
Кричит ей капитан. –

„Барашки твои белые,
Несметные стада,
Несутся очумелые
Неведомо куда.

Лихой попутчик ветер,
Накачанный силач,
Сильнее всех на свете,
Расхвалится, хоть плачь”.

Волна от лести плавится,
Стихает по чуть – чуть
И больше не кусается –
„Плывите как-нибудь”.

http://stihi.ru/2004/12/22-465