Бубенчики седого хрусталя. Эдит Ситуэлл

Рина Р-Ич
...вольный перевод  стихотворения "Bells of gray crystal",
 by Dame  Edith  Sitwell   


Бубенчики седого хрусталя,
Осколков водопад. В плену земля.
Дыханье хладно у небесных птиц,
Туманом обоймёт, уронит ниц.
Молчание бредущих средь снегов  –
Безмерно в тягость, с давностью оков.
Те двое – врозь, и я так одинок…
Но кода не звучит – не вышел срок.
Не время, или попросту нельзя.
Уходят тучи, в небесах скользя…

 ______________________________________


Bells Of Gray Crystal

 Bells of gray crystal
Break on each bough--
The swans' breath will mist all
The cold airs now.
Like tall pagodas
Two people go,
Trail their long codas
Of talk through the snow.
Lonely are these
And lonely and I ....
The clouds, gray Chinese geese
Sleek through the sky.

/Dame Edith Louisa Sitwell/

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
   /Борис Заходер/