Мечта

Людмила Шарова
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186


ЙОРДАН КИРЕВ.
БЛЯН
На Робинзонов остров - сам,
там - пред колибата от слама,
аз ходя гол като Адам
и в мислите си с теб сме двама!
Без хорска завист и печел,
тук без компютри и антени
аз сто години бих живял
с теб, под палмите зелени!...

ЙОРДАН КИРЕВ
МЕЧТА.
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

На робинзоновом острове - один,
Там - перед шалашом из соломы,
Я хожу голый, словно Адам,
И в моих мыслях с тобой мы вдвоём!
Без людской зависти и жадности,
Здесь, без компьютеров и антенн.
Я сто лет жил бы
С тобой под пальмами зелёными.
*******************************
Мечта
поэтический перевод Людмила Шарова

Я в мечтах вижу остров далекий,
Чтоб пустынным и тихим он был,
Но чтоб не был я там одиноким,
Чтоб любил и тобой был любим!

Где, шалашик из веточек сделав,
У ночного костра я сижу,
Обнажен и душою, и телом,
Об одной лишь тебе я грущу…

Здесь, не ведая зависти черной,
От людского сужденья вдали,
 Жили б мы и легко, и свободно,
Так как счастье свое обрели!

Здесь компьютеров нет и антенн,
И отсутствует всякое «техно»,
А  деревья у нас – вместо стен,
Небо - крышу заменит успешно!


               фото из интернета.