Избранные переводы болгарских поэтов

Юрий Кутенин
Здесь представлены мои любимые переводы болгарских авторов.
Они синтонны и созвучны для меня и никак не связаны с местами, конкурсами или регалиями поэтов.

1. Красимир Тенев
2. Кадрие Джесур
3. Генка Богданова
4. Йордан Кирев
5. Красимир Георгиев
6. Диана Павлова
7. Ваня Динева

Планета друзей 186. Красимир Тенев Измамно щастие
Юрий Кутенин
„…няма щастие, щастие няма!”
                П.Пенев
                Измамно щастие, къде си?
                Оставаш скрито ти навеки.
                На всякъде те търси всеки
                и никой няма ти адреса.

                За дълго всеки си мечтае,
                ако изобщо те открие,
                да пази твоята магия
                и някак да я разгадае.

                Народна мъдрост всеизвестна
                гласи, че всяко ново чудо,
                вълнуващо ни днес до лудост
                след три дни не е интересно.

                Ти просто си една измама.
                Човек, какво и да постига
                все нещичко не му достига…
                Измама си…щом все те няма.






Автор: Красимир Тенев

Перевод: Юрий Кутенин

 
Нет счастья, нет счастья!"
                П. Пенев



Обманное счастье, где таишься?
Скрыто, спрятано ты навеки.
Бродят в поисках человеки,
Никак встречу с тобой не сыщут.


Счастья встретить - во снах мы мечтаем,
Словно книгу волшебств мы листам.
За страницей страница открыта,
Где же тайна твоя здесь сокрыта.


Неужели и я эту встречу
Ненароком пройду - не замечу.
Ведь недаром в народе вещают -
Стать обычным ему обещают.


Это - просто какой-то обман.
Человек лишь его достигает,
Как все счастье .. в дурман и туман,
Знаю  - зрелый меня понимает...



© Copyright: Красимир Тенев, 2011
Свидетельство о публикации №11112086178



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112090995


Планета друзей 178. Кадрие Джесур. Турция
Юрий Кутенин
Кадрие Джесур (Турция) пишет стихи и на болгарском языке тоже.
В основе ее стихов мое внимание привлекает скрытая пружина
бесконечной внутренней энергии, в которой чувствуется неожиданность

 и мощь импульса. Это очень красивые стихи.



Автор: Кадрие Джесур
Перевод: Юрий Кутенин

И ще бъде така,

както когато те нямаше -
посърнали криле след дълъг полет.

Ти виждал ли си

полудяла птица?




И будет так

как будто они -
Печальные Крылья после
           длительного перелета.

Доводилось ли вам видеть
           сумасшедшую птицу?



Немного об авторе.

Кадрие Джесур родилась в 1968 году в Момчилграде (Болгария). Окончила отделение педагогики в Пловдевском университете и отделение турецкой филологии в Шуменском университете " Еп.Константин Преславский". Сейчас она проживает в Стамбуле и активно переводит художественную литературу с турецкого на болгарский и с болгарского на турецкий ячзыки. У нее регулярно выходят многочисленные поэтические сборники.



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112037587


Планета друзей 194. Генка Богданова. Болгария
Юрий Кутенин
Ще дойде ден» (Генка Богданова)

Стихотворение тронуло своей искренностью
и обезоруживающей откровенностью.
Не устоял и перевел так как, я его вижу.
Спасибо за тонкость мировидения.
Ваш Юрий Кутенин 1.12.2011

ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН
Генка Богданова , Ямбол, България

Ще дойде ден, повярвайте ми, хора!
Тревогите, житейската умора,
студът в душите ни и самотата,
горчилката, натрупана в сърцата,
ще бъдат само спомен тъжен.
Животът още ни е длъжен!
След всяка нощ – зора изгрява.
След мрака – слънце засиява.
След тягостните зимни хали
с дъх цветен пролетта ни гали.
Затуй надежда не губете!
Човешкото у себе си пазете!
В мечтите ни живее красотата,
лети духът ни, търси свободата.
Ще дойде ден, повярвайте ми, хора!
Автор: Генка Богданова Ямбол, Болгария
Перевод: Юрий Кутенин Москва, Россия

Еще наступит день

Еще наступит день! Верьте люди!
Ночь сторожит одиночество и
... душит наши души.
Горечь стекает в наши сердца,
Но долг жизни - внимательно ...слушать.

Слышишь - рассвет поднимается!
После тьмы - улыбается солнце!
А за гнетущей зимней порой начинается,
Лаской нежной... весна начинается,
И надежда сверкнет ярко-сочно в оконце,
Прямо в оконце - салона красоты
твоей воплощенной мечты.
Ты распахиваешь окно и полетели наши души
Искать свободу и ритмы жизни ...
внимательно слушать.

И наступает... день




© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112095127


Планета друзей 191. Йордан Кирев. Болгария
Юрий Кутенин
ЙОРДАН КИРЕВ.


БЛЯН

На Робинзонов остров - сам,
там - пред колибата от слама,
аз ходя гол като Адам
и в мислите си с теб сме двама!
Без хорска завист и печел,
тук без компютри и антени
аз сто години бих живял
с теб, под палмите зелени!...

Автор:ЙОРДАН КИРЕВ
Перевод: ЮРИЙ КУТЕНИН

МЕЧТА.


Мечтаю стать я новым Робинзоном:
Простой шалаш я - голый, как Адам.
Забыть о жадности людской и злобе -
За это многое отдам.
Компьюры, кондишн и антенны,
Автомобили с запахом и без
Я сотню лет бы жил без этой темы,
Но вот пришел вечерний бес,
И бриз подул, прохладаю маня.
О как здесь хорошо мне без
Всего, но не хватает лишь
                одной Тебя.
    



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112094645



Красимир Георгиев и принцип физики Де-Бройля
Юрий Кутенин

Я уже достаточно давно восхищаюсь
более, чем талантом Красимира Георгиева.
Его стихотворная мудрость достигла совершенства древних мудрецов
и при всяком внешнем воздействии ( по принципу неопределенности Де-Бройля, квантовая физика),даже переводе, теряет частичку абсолютности.
На примере попытки перевода стихотворения ЧАЩАТА,
выполненной мною я это продемонстрирую.


Красимир Георгиев
ЧАШАТА

Седяхме върху чашата на живота
с огъня, слънцето и луната.
– Аз ще горя! – каза огънят.
– Аз ще грея! – каза слънцето.
– Аз ще сияя! – каза луната.
– Добре – съгласих се и попитах, –
но защо дъното на чашата е отгоре,
а отворът й е отдолу?


Закрыл глаза -увидел жизни суть,
Огонь и Солнце и Луна меня позвали.
-Скажи ты близок здесь кому-нибудь?
                -Едва-ли.
Огонь сказал, я - мысли суть.
Горю и зажигаю знанье.
Я - честь, я -совесть, жизни путь.
Я сущность, не ее названье.

Сказало солнце - без меня
Ты не найдешь на всей планете
Того, кто требует огня.
Кому нужны все мысли эти.

Луна - сказала, - тайны суть
Ее земное воплощенье.
Я ночью освещаю путь
Для дум высокого стремленья.

Храним мы чашу жизни сей,
Коль хочешь вновь в нее налей.

Гляжу на чашу. Вижу дно.
Кому налить в нее дано?



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111266179



Планета друзей 5
Юрий Кутенин
В рамкам Третьего Международного Конкурса
Поэтического Перевода София  -  Москва 2011


ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:

Автор: ДИАНА ПАВЛОВА

ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА?

Щастливи ли сте, кончета, затворени
в ливадата зад дървена ограда,
с един стопанин, който всеки ден
ви носи камъни със сол
и пълни кофата с вода?

Една сърничка идва през нощта,
излиза тихомълком от гората,
провира се безгрижно под оградата
и ближе от солта и от водата...


 Ю.Кутенин  авторский вольный перевод

Счастливы ли вы, лошадки?

В разговоре с ветром серна вспоминает.
Где была на свете, что об этом знает.
- Только что вернулась со скотного двора.
Только что поела с полного ведра.

-Ты скажи мне, ветер, ты бы променял
Все пути на свете на один причал?
Пусть там будет сытно и в кормушках соль.
-Серна, ты ответь мне. Счастье или боль?!

-Кто-то любит стены, стремя и седло.
Кто-то про ошейник скажет - повезло.
Кто-то рад до смерти, что хозяин крут.
Кто-то, мне поверьте, обожает кнут.

Бедные лошадки возят большой груз.
Я ж за солью вкусной ночью проберусь.
Не хочу я стремя, не люблю я кнут.
Вольное мы племя, прыг - и я не тут.

В разговоре с ветром серна вспоминает
Где была на свете, что об этом знает.



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11102279482


Планета друзей 189. Ваня Данева. Сняг под крило
Юрий Кутенин
СНЯГ ПОД КРИЛО.

И като прошка влагата попива

в душата ми. Покълва

зрънце, напира сила.

Мълчи земята!- пресушена чаша,

оставена на масата на победителя.


Освобождавам историята, от себе си.



СНЕГ ПОД КРЫЛОМ


И прощение забирает влагу души моей.
Но что-то прорастает, набирая жестокую силу.
Хватит! - осушенные чаши
Остались на столе победителя.

Free -история о своей жизни

  В ее стихах чувствуется глубокое видение большого художника.
Жаль, что я знаю пока немного ее произведений.


Иванка /Ваня/ Данева.
Закончила Пловдивский Университет “Паисий Хилендарский” по специальности физика, и Софийский Университет “Святой Климент Охридский” по специальности журналистика. Ее стихи опубликованы в различных сборниках стихотворений. Автор сборников
“Надкусывание яблока”-1995 г. и “Условный приговор”-1998 г. и «В эпицентре перехода», публицистика -2007 г. Член Союза независимых писателей Болгарии.




© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11112094157