Перевод Сонета 4 У. Шекспир

Валентина Ильина-Печенова
Прелестный кутила, зачем же ты тратишь
Наследство своё на себя, клад красы?
Природа ведь ждёт, что достойно отплатишь
За дар её щедрый, даёт что взаймы:
Затем словно скряга жалеешь наследство,
Тот дар, что тебе суждено отдавать?
Ты как ростовщик, кто использует средства,
Проценты от сумм, но живёшь словно тать?
Поскольку ты сделку с собой заключаешь,
Обманом твоя красота лишь живёт:
А скажет Природа, уйти в мир печалей,
Какой ты представишь для мира отчёт?

Без пользы красу враз с тобой закопают,
А с пользой, её в твоём сыне узнают.