Сонет 5 Уильям Шекспир

Кук Куконя
Those hours that with gentle work did frame   
The lovely gaze where every eye doth dwell   
Will play the tyrants to the very same,   
And that unfair which fairly doth excel;   
For never-resting time leads summer on   
To hideous winter and confounds him there,   
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,   
Beauty o’ersnowed and bareness every where:   
Then were not summer’s distillation left   
A liquid prisoner pent in walls of glass,   
Beauty’s effect with beauty were bereft,   
Nor it nor no remembrance what it was.   
But flowers distilled, though they with winter meet,   
Leese but their show; their substance still lives sweet.   
 
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ      

Те самые часы, которые своей тихой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там разоряет его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и все кругом будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни ее, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.

********************

Те самые часы, создав  работой
Прелестный образ, что ласкает взор,
Тиранами, не балуя заботой ,
Лишат его красы ему в укор.
Так беспристрастно время к нежной розе:
На смену лета явится зима.
Цветущий куст пожухнет на морозе,
Бутонов цвет изменится весьма.
Но, если розу не спасти от снега,
Исчезнет красота, погибнет куст.
Засохший ствол не даст весной побега.
Слов памяти не прозвучит из уст.
И,если всё ж, появится росток -
Он возродит и память, и цветок.