Сонет 6 Уильям Шекспир

Кук Куконя
Then let not winter’s ragged hand deface   
In thee thy summer ere thou be distilled:   
Make sweet some vial; treasure thou some place   
With beauty’s treasure ere it be self-killed:   
That use is not forbidden usury   
Which happies those that pay the willing loan;   
That’s for thyself to breed another thee,   
Or ten times happier be it ten for one;   
Ten times thyself were happier than thou art,   
If ten of thine ten times refigured thee:   
Then what could death do if thou shouldst depart,   
Leaving thee living in posterity?   
Be not self-willed, for thou art much too fair   
To be death’s conquest and make worms thine heir. 
   
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [с прибылью] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если «процент» будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками. 

********************

Обезобразить лета красоту
Не позволяй зиме рукой холодной,
Заполни впредь сосуда пустоту
Эссенцией своею благородной.
Ростовщику проценты оплати.
Сокровише истрать без сожаленья.
Потомство вправе ты приобрести
Достойное любви и восхищенья.
И в десять раз счастливей станешь ты,
Когда свой облик десять раз оставишь.
Что смерть? Сжигает пусть мосты.
Ты жизнь свою потомками прославишь.
Но, если без потомства ты умрёшь  -
В наследники червей приобретёшь.