Ойген Рот. Ложное подозрение

Аркадий Равикович
Eugen Roth.(1895-1976) Falscher Verdacht

В любом заложен, почитай с рождения,
Талант иметь к другому подозрения.
Случайно папку вставил не в тот ряд
И ищет, в пене, всех клянёт подряд.
Клянётся, что украл бумаги кто-то,
Что есть здесь для полиции работа,
Что он давно уже такого мнения:
Весь мир – участник краж иль ограбления.
- «Да, точно! Это был тот господин...
Когда я на секунду выходил
И папки рядом в этот миг не стало...
Ах, вот она! В другом ряду стояла!»

Была напрасной вся шумиха, все трезвоны.
Мир снова честен, как младенец несмышлёный.
- «Но наглый вор, что проводил за двери я,
Теперь навечно вышел из доверия,
Поскольку папка всё же исчезала,
А знать в руках у вора побывала
И я с любым здесь об заклад готов побиться,
Что все воруют и так будет вечно длиться!»

Перевод с немецкого 5.02.12.

Falscher Verdacht.
 
Ein Mensch hat meist den uebermaechtigen
Naturdrang, andre zu verdaechtigen.
Die Aktenmappe ist verlegt.
Er sucht sie, kopflos und erregt,
Und schwoert bereits, sie sei gestohlen,
Und will die Polizei schon holen
Und weiss von nun an ueberhaupt,
Da; alle Welt nur stiehlt und raubt.
Und sicher ist's der Herr gewesen,
Der, waehrend scheinbar er gelesen
Er ahnt genau, wie es geschah...
Die Mappe? Ei, da liegt sie ja!
Der ganze Aufwand war entbehrlich
Und alle Welt wird wieder ehrlich.
Doch den vermeintlich frechen Dieb
Gewinnt der Mensch nie mehr ganz lieb,
Weil er die Mappe, angenommen,
Sie waere wirklich weggekommen
Und darauf wagt er jede Wette
Gestohlen wuerde haben haette!