В душе поселилась осень

Валентин Панарин
Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
«В  душе  поселилась осень»
http://www.stihi.ru/2012/02/06/12036

(Разговор  с  немецкой  поэтессой Машей  Калеко, 1907-1975)

Отклик на стихотворение
«Осенний вечер»,  Валентин Панарин
Начало см.     http://www.stihi.ru/2012/02/06/512


Как  будто  встречаю  подругу
Я  в  этом  осеннем  дому.
С  тобой  разделила  бы  скуку,
Прижалась  к  плечу  твоему.

Покинет  пускай  осень  стены
И  лист  испарится  сухой.
Играет  рояль  вальсы  Вены,
Надежду  приносит  с  собой.

Гореть  до  утра  будут  свечи.
С  тобой  коротать  мне  позволь
Промозглый  ноябрьский  вечер,
Чтоб  высушить  слёзы  и  боль.

А  вечер  покоем  струится,
В  камине  пылают  дрова.
Но  ты,  слов  чарующих  жрица
Давно  уж,  увы,  не  жива.

Мы  близки  по  духу,  я  знаю,
Хоть  позже  тебя  родилась.
Я  тоже  с  трудом  засыпаю
И  осень - моя  ипостась.

Der Herbst hat die Seele erreicht
http://www.stihi.ru/2012/02/06/12036

Ich  wuerde  so  gerne  die  Trauer,
Die  Einsamkeit,  teilen  mit dir.
All  das  was  belastet,  die  Mauer,
In  Steine  zerlegen,  gleich  hier!

Auch  all  braune  Blaetter,  das  Kummer...
Der  Herbst,  soll  verschwinden – sofort!
Im  Lied  des  Klaviers  soll  der  Sommer
Erklingen  in  hoechstem  Akkord!

Die  Kerze,  sie  soll  nie  erloeschen!
Die  Hoffnung  soll  leben  im  Herz!
Ich  will  deine  Traene  abwischen.
Ich  moechte  dir  nehmen  dein  Schmerz.

Der  Abend  soll  schenken  die  Ruhe.
Lass  trinken  uns  Tee  am  Kamin...
Doch  gleich,  was  ich  heute  auch  tue,
die  Zeit  nahm  dein  Leben  dahin…

Im  Geiste  sind  wir  uns  sehr  nahe...
Wir  sind  in  so  vielem  uns  gleich...
Auch  ich  schlafe  schwer  und  mit  Muehe
Der  Herbst  hat  die  Seele  erreicht.