Перси Биши Шелли Если лампа разбилась - перевод

Валентина Ильина-Печенова
Если лампа разбилась,
То свет в пыли мёртв, не горит-
Когда тьма расступилась,
Рассеется радуги вид.
Если лютню сломали,
Не помнят всей сладости нот;
Когда губы сказали,
Забудется их речей мёд.

Если музыке - лютню,
Свету - лампы не пережить,
Эхо сердца разбудит,
Нет гимна, коль духу не быть-
А быть песне гнетущей,
Что ветром в руинах сквозит,
Или в волнах ревущих,
Где горе рыбачье звучит.

Лишь сердцА гнездо свили,
Его покидает любовь;
Только слабый сам в мире,
Чтоб жить среди прожитых снов.
Кто сильнее жалеет,
О, Любовь! о хрупкости чувств,
Почему, кто слабее,
Получает дом твой из буйств?

Страсть твоя всех волнует
Как воронов буря, что в спесь;
Здравый смысл ликует,
Как солнца свет с зимних небес.
От гнезда лишь прореха,
Сгниёт твой орлиный приют,
Будешь голой  для смеха,
Как вЕтры на ветки падут.


When the Lamp is Shattered

by Percy Bysshe Shelley
 (1803-1882)

When the lamp is shattered
 The light in the dust lies dead-
 When the cloud is scattered,
 The rainbow's glory is shed.
 When the lute is broken,
 Sweet tones are remembered not;
 When the lips have spoken,
 Loved accents are soon forgot.

As music and splendour
 Survive not the lamp and the lute,
 The heart's echoes render
 No song when the spirit is mute-
 No song but sad dirges,
 Like the wind through a ruined cell,
 Or the mournful surges
 That ring the dead seaman's knell.

When hearts have once mingled,
 Love first leaves the well-built nest;
 The weak one is singled
 To endure what it once possessed.
 O Love! who bewailest
 The frailty of all things here,
 Why choose you the frailest
 For your cradle, your home, and your bier?

Its passions will rock thee,
 As the storms rock the ravens on high;
 Bright reason will mock thee,
 Like the sun from a wintry sky.
 From thy nest every rafter
 Will rot, and thine eagle home
 Leave thee naked to laughter,
 When leaves fall and cold winds come.