Сонет 8 Уильям Шекспир

Кук Куконя
8
Music to hear, why hear’st thou music sadly?   
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:   
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,   
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?   
If the true concord of well-tuned sounds,   
By unions married, do offend thine ear,   
They do but sweetly chide thee, who confounds   
In singleness the parts that thou shouldst bear;   
Mark how one string, sweet husband to another,   
Strikes each in each by mutual ordering;   
Resembling sire, and child, and happy mother, 
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none.’ 

подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досаждает?
Если верное созвучие гармоничных звуков
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они нежно упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна — любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,поет тебе: «В одиночестве ты будешь никем».

********************

Ты – музыка, но музыкой томишься
И не желаешь восхищаться ей.
Ты любишь то, чем ты не насладишься.
И отвергаешь то, что всех милей.
Трёх разных нот созвучное слиянье
Твой идеальный оскорбляет слух,
Звучит упрёком твёрдому желанью
Оставить независимым свой дух.
Ты одиноким проживёшь бесцельно.
Безбрачье жизнь и старость  омрачит.
Смотри: вот струны. Каждая отдельно
Затронута, но в унисон звучит.
Так и в семье - в ней голос триедин.
Гармония - есть мать, отец и сын.