Сонет 7 Уильям Шекспир

Кук Куконя
7
Lo in the orient when the gracious light   
Lifts up his burning head, each under eye   
Doth homage to his new-appearing sight,   
Serving with looks his sacred majesty;   
And having climbed the steep-up heavenly hill,   
Resembling strong youth in his middle age,   
Yet mortal looks adore his beauty still,   
Attending on his golden pilgrimage:   
But when from highmost pitch, with weary car,   
Like feeble age he reeleth from the day,   
The eyes (fore duteous) now converted are   
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,   
Unlooked on diest unless thou get a son.   

подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в зрелых годах,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого пути вниз и глядят прочь.
Так и ты, теперь проходящий свой зенит,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.    

*********************

Когда лучом, окрасив неба свод,
Встаёт светило, восхищая взгляд -
Оно в одежде золотой плывёт.
Те, кто внизу, его боготворят.
Взобравшись на крутой небесный холм,
Ему присущи зрелые черты.
Но взоры смертных говорят о том,
Что нет изъяна прежней красоты.
Когда светило на исходе дня,
Как дряхлый старец, покидает день.
Не будет в прежде преданных огня,
В глазах у них лишь равнодушья тень.
Умрёшь без сына, свой прожив зенит -
Никто тебя собой не возродит.