Андре Лаброс. Ты моя. Поэтический перевод

Светлана Мурашева
НА КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 2012
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921

1 МЕСТО НА МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2012-2013г., В НОМИНАЦИИ ЗА ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ (ПО СОБСТВЕННОМУ ПОДСТРОЧНОМУ ПЕРЕВОДУ) ИТОГИ КОНКУРСА http://www.stihi.ru/2013/02/05/1669

АНДРЕ ЛАБРОС. КАНАДА. Франкоязычный поэт.
Andre Labrosse

Mon “Moi” Andre Labrosse

Tu es mienne au plus profond de moi,
Tu es ma Reine sous un silence evocateur.
Tu es le joyau qui en fait foi,
Tu es ce que je desire avec ardeur.
Tu es ma planche de salut vers l’apogee,
Tu es mon desir  frisant la folie.
Tu es mon destin pour y rester,
Tu es mon corps au rythme du defi.
Tu es mon soleil ,mon sourire,ma gaiete,
Ma force ,mon regain,mon espoir de tous les jours.
Tu es tout et plus encore,ma Bien-aimee ;
Tu  es un Amour et plus que mille discours...

_________________________________

Подстрочный перевод с французского
АНДРЕ ЛАБРОСА "Ты моя"
С. Мурашевой

Ты моя, ты глубоко внутри меня,   
Ты королева моих раздумий.
Ты драгоценный камень, который доказывает, что,
Ты то, что я тебя хочу искренне.
Ты моя надежда на спасение,
Ты мое желание, граничащее с безумием.
Ты моя судьба, навеки,
Ты мое тело, что изнывает.
Ты мое солнце, моя улыбка, моя веселость,
Моя сила, моё обновление, моя ежедневная надежда.
Ты все и даже больше, моя любимая;
Ты любовь моя и об этом можно говорить долго ...

______________________________

Литературный перевод
Произведения АНДРЕ ЛАБРОСА "Ты моя"
С. Мурашевой

Ты моя, глубоко и внутри меня,   
Ты моя королева раздумий.
Ты алмаз, тот, что ярче день ото дня,
Ты желаний моих Везувий.
Ты надежда моя на спасение,
Ты желанье, где пик сумасшествия!
Ты судьбы моей сердцебиение,
Моё тело, что терпит бедствие.
Ты солнце мое, мир улыбкой наполни,
Ты сила моя, что надежду вселяет.
Ты все для меня, любимая, помни;
Ты - Любовь, что мне путь освещает...