Ф. Ч. У. Хили. В память о Майке, Музейном Коте

Марк Полыковский
В ПАМЯТЬ О МАЙКЕ, МУЗЕЙНОМ КОТЕ*,
умершем 15 января 1929 года двадцати лет отроду

Фредерик Чарльз Уильям Хили**

Музей, где вечно свет неяркий, –
Там миновал порталы, арки,
Там ты вверял часы науке,
На травке – отдавался скуке.
Готов отдать я что угодно,
Чтоб ты бродил здесь принародно,
Но жребий положил предел –
Оплакиваю твой удел.
Да, ты безвременно почил,
Кот из котов – Мафусаил,
Ты завершал двадцатый год,
Когда прервался жизни ход.
Здесь, где царит учёный дух,
Майкл не был к знанью слеп и глух,
Он помнил: Аргус, вечный страж,
Всё выстоял, как древний кряж.
Сумев хозяина дождаться
(Коту почти минуло двадцать!),
Вильнул хвостом, затих – и в смерти
Был всех достойнее на свете,
Ни разу псом не покалечен –
Почил, сим подвигом увенчан.
Сидит на солнце он и дремлет –
Величествен, как Сфинкс иль Сехмет,
И взор его не заискрится,
Мелькнёт ли зверь, порхнёт ли птица,
И даже голубь-езуит
Ни разу не был им убит, -
Лишь отгонял дурную птицу,
Блюдя незримую границу.
Чиновники ли, населенье –
Он всем выказывал презренье,
И если вдруг погладить шерсть
Решится Сфинксу кто ни есть, -
След острых Майковых когтей
Угомонит таких гостей.
И я рискнул лишь только раз
Его коснуться – и тотчас
Он укусил. – «Не будь ослом! –
Мне все твердили. – Поделом!»
Из всей людской толпы двоих
Он выделял – и лишь для них
Мог и мурлыкать, и урчать,
Лишь им давал себя ласкать:
Речь о хозяине, а также
Известном Сэре Эрнсте Бадже***.
Сэр Бадж, скажу вам, без сомнений,
Знаток египетских учений;
Кошачьих мумий пеленанья,
Их амулеты, заклинанья
Магически открыли дверцу
К свирепому котову сердцу.
И каждый день, почтя за честь,
Брал на руки кота Сэр Эрнст,
И в горечи последних дней
Кот друга не знавал верней.
Майк, ты ушёл. Прощай! Скорбим.
Хоть был ты дик и нелюдим,
Их всех котов – тебе почёт.
Покойся в мире, лучший кот!

9.02.12

TO THE MEMORY OF "MIKE", THE MUSEUM CAT*,
Died Jan. 15, 1929, Aged Twenty Years

Frederick Charles William Hiley**

All ye that learn;d hours beguile
In the Museum’s dingy pile,
And daily through its portals pass,
And marked the cat upon the grass
That sat — alas, he sits no more! —
Give ear a moment, I implore,
And mourn the fate of poor old Mike!
When shall we ever see his like?
No fate untimely snatched away
This pussy-cat Methuselah;
When Death removed him, he had near
Accomplish;d his twentieth year:
For since we are a learned crew
In the Museum — Michael knew
Of Argus, that famed hound of old
Who lived through hunger, heat and cold;
And when his lord came home at last,
When twenty years were well-nigh past,
Looked up, and wagged his tail, and died:
But Michael, stiff with feline pride,
Vowed, by a dog he’d not be beat,
And set himself to cap that feat.
He’d sit and sun himself sedately,
No Sphinx or Sekhmet looked more stately;
He cared not in the very least
For human being, bird or beast;
He let the pigeons eat their fill,
Nor even one was known to kill;
But scared them if they stayed too nigh
By the sole terror of his eye.
To public, and officials too,
He showed the scorn which was their due:
And if perchance some forward minx
Dared to go up and stroke the Sphinx —
Her hand shot back, all marked with scores
From the offended Michael’s claws.
And he who writes these lines, one day
Ventured a compliment to pay,
And for reply received a bite —
No doubt you’ll answer, "Serve him right!"
So out of all the human crew
He cared for none — save only two:
For these he purred, for these he played,
And let himself be stroked, and laid
Aside his anti-human grudge —
His owner — and Sir Ernest Budge***!
A master of Egyptian lore,
No doubt Sir Ernest had a store
Of charms and spells decipher;d
From feline mummies long since dead,
And found a way by magic art
To win that savage feline heart.
Each morn Sir Ernest, without qualms,
Would take up Michael in his arms;
And still remained his staunchest friend,
And comforted his latter end.
Old Mike! Farewell! We all regret you,
Although you would not let us pet you;
Of cats the wisest, oldest, best cat,
This be your motto — Requiescat!

*) Майк, один из самых знаменитых котов Британского музея, на протяжении 20 лет, с 1909-го по 1929-й дежурил у входа в музей. За это время он стал настоящей достопримечательностью и обзавелся массой поклонников. Известие о его смерти опечалило многих, в газетах были опубликованы некрологи, а один из хранителей музея даже написал стихотворение, посвященное «старому Майку», лучшему из котов.

**) Ф.Ч.У. (Фредерик Чарльз Уильям) Хили – помощник хранителя в отделе печатных книг Британского Музея.

***) Сэр Эрнест Альфред Уоллис Бадж, английский востоковед и археолог, по окончании Кембриджского университета, в 1883 году стал работать в Британском музее, в 1894 году был назначен главным хранителем отдела египетских и ассирийских древностей и занимал эту должность вплоть до 1924 года. В 1920 году за свои многочисленные заслуги Уоллис Бадж был удостоен рыцарского звания. Умер в Лондоне 23 ноября 1934.