Ах, сударыня случайность... С перев. на болгарский

Владимир Великодный
Ах, сударыня случайность,
Кто ты? Как тебя зовут?
Может все-таки ты радость,
Может сказочный уют?
Может буря, расставанье
Иль обрыв судьбы тропы?
Может разочарованье,
Неуемный шум толпы?
Кто ответит, кто подскажет,
Трепет сердца укротит?
Путь единственный укажет,
Жизни бег возобновит?

Только ты, лишь только ты -
Мой единственный, желанный,
Озорной, немного странный,
Мой цветок моей мечты.


Огромное спасибо за перевод с русского языка на болгарский 
Красимиру Георгиеву
http://www.stihi.ru/2012/06/01/526

АХ, ГОСПОЖИЦЕ СЛУЧАЙНОСТ

Ах, госпожице случайност,
ти къде си в моя път?
Може би си буйна радост,
плод на приказен уют?
Буря ли си ти, разлъка,
срив съдбовен, ад и рай?
Може би тъга и мъка,
сред тълпата шум без край?
Кой ще каже, кой сърцето
с трепет ще погали пак,
плам ще вложи в битието
и ще върне жизнен бяг?

Само ти си, само ти –
тъй блянувано, желано,
закачливо, малко странно
цвете в моите мечти.
Ударения
АХ, ГОСПОЖИЦЕ СЛУЧАЙНОСТ

Ах, госпОжице случАйност,
тИ къдЕ си в мОя пЪт?
МОже би си бУйна рАдост,
плОд на прИказен уЮт?
БУря ли си ти, разлЪка,
срИв съдбОвен, Ад и рАй?
МОже би тъгА и мЪка,
сред тълпАта шУм без крАй?
КОй ште кАже, кОй сърцЕто
с трЕпет ште погАли пАк,
плАм ште влОжи в битиЕто
и ште вЪрне жИзнен бЯг?

САмо тИ си, сАмо тИ –
тЪй блянУвано, желАно,
закачлИво, мАлко стрАнно
цвЕте в мОите мечтИ.

Картинка из интернета