Сонет 10 Уильям Шекспир

Кук Куконя
10
For shame deny that thou bear’st love to any,   
Who for thyself art so unprovident.   
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,   
But that thou none lov’st is most evident;   
For thou art so possess’d with murd’rous hate,   
That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,   
Seeking that beauteous roof to ruinate   
Which to repair should be thy chief desire:   
O change thy thought, that I may change my mind!   
Shall hate be fairer lodged than gentle love?   
Be as thy presence is, gracious and kind,   
Or to thyself at least kind-hearted prove: 
          Make thee another self, for love of me,
          That beauty still may live in thine or thee.
 
В сонете 10 призывы к юноше сохранить дарованную ему красоту
приобретают новую эмоциональную окраску: поэт обвиняет своего
адресата в отсутствии любви и, более того, в «убийственной ненависти»
к людям — в самоубийственном стремлении разрушить «прекрасный кров»
своей красоты. Эти преувеличенные упреки, возможно, объясняются
впервые проявившимся личным, пристрастным отношением поэта к юноше.

подстрочный перевод Александра Шаракшанэ


Устыдись и признай, что ты не питаешь любви ни к кому —
ты, который в отношении себя так неразумен.
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
О, перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.

***************** 

Признай и устыдись: так неразумно,
Не ведая любви,свой век прожить.
Согласен я - ты многими любим, но
Ответных чувств не можешь предложить.
Себя бранишь и сам себя бичуешь.
Ты ненавистью злобной одержим.
Стремясь растратить жизнь - её смакуешь.
В стремлении своём неумолим.
Ужели ненависть в груди желанней
Твоей  большой и преданной любви?
Непримеримым быть - нет оснований.
К ней  доброту и милость прояви.
Чтоб в детях повторился облик твой -
На радость мне пожертвуй красотой.