Сонет 11 Уильям Шекспир

Кук Куконя
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st   
In one of thine, from that which thou departest,   
And that fresh blood which youngly thou bestow’st   
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:   
Herein lives wisdom, beauty, and increase,   
Without this, folly, age, and cold decay:   
If all were minded so, the times should cease,   
And threescore year would make the world away.   
Let those whom Nature hath not made for store,   
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:   
Look whom she best endowed she gave the me;   
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:   
She carved thee for her seal, and meant thereby,   
Thou shouldst print more, not let that copy die.   

       
          Содержание сонета несколько противоречиво: сначала поэт
юношу завести детей, как это делают все, — поскольку иначе человеческий
род скоро вымрет. Однако в третьем четверостишии провозглашается,
что обыкновенным — «уродливым, грубым» — людям стоит умереть бесплодными;
зато адресат сонетов, которого Природа сотворила образцом красоты,
должен оставить много «отпечатков».
 

подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
               

По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом — мудрость, красота и рост;
без этого — безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, как ты, поколения прекратились бы,
и за три двадцатилетия мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для сохранения —
неотесанные, уродливые, грубые, — погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше,
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.

**********************

Старея, облик твой придёт в упадок.
В своих же детях быстро расцветёшь.
Кровь молодую ты  отдашь в подарок,
А кровь детей своею назовёшь.
В холодном увяданье - безрассудство.
В потомстве - мудрость, красота и рост.
Лишь тот имеет в жизни превосходство,
Кто приумножит много раз свой род.
А без потомства вымрут все народы
За три десятилетья пустоты.
Бесплодными погибнут пусть уроды,
Лишённые ума и доброты.
Природой ты изваян, как печать,
Чтоб оттисков побольше миру дать.