Метельный сон

Владислав Евсеев
     МЕТЕЛЬНЫЙ СОН
Вольный перевод с украинского языка стиха автора
Циркулярная Пила «Замiтаэ твiй слiд вiхолою срiблястоi...»
http://www.stihi.ru/2012/02/04/10723

Вот и след твой заметает пеленою серебристой.
Не на час иль день разлука, очевидно, навсегда.
Ты идёшь – почти не виден в дымке пенистой и мглистой.
Снег неспешно увеличил нас отторгнувшую даль.

Верю, что с весенним солнцем ты возникнешь из тумана,
принесёшь в своих ладонях долгожданное тепло.
Побежать бы за тобою. Только в этом смысла мало –
подошли стальные тучи, след растаял за скалой.

Видишь: вьюга начинает опостылевшую песню.
Затвердел на крыше иней, поседел как будто дом.
Снежный  наст лежит, как саван, и тревожно, и чудесно,
точно смерть уже ласкает душу мне безбрежным сном.

Ветер след твой заметает, покрывает серебрянкой.
Не напрасно заблестели ветви тонкие в лесу.
Сон меня укроет тихо, безгреховно, беспечально.
И давнишние тревоги в лоне времени уснут.