Вниз по реке на Юг

Арон Гаал
Когда я переплывал реку у Этого Города, Вы сказали «Пустяк!»
Вы были действительно правы, ведь русло узкое, как в Париже – Сена,
И где мы гуляли с Вами на берегу, воздух горячий, как в старом театре
На Сицилии, и песок – такой же жёлтый, как на пляже Ионического Моря...

Вы оскорбили меня!
Хотя у Вашей реки не было ни мостов, ни сооружений, вообще ничего...
Ни высоких синих гор, ни видов на скалы в солёных волнах... Вы,
Поднявшая юбку до коленей, босиком перешли её, переплывать не хотели...
Я видел тогда, что Ваша одежда была такой же, как у Женщин из моей Памяти...

И всё было точно таким же!
Как на прогулочное судно у Собора Парижской Богоматери на Сене,
Мы всходили на пароход, – Вы так захотели здесь,
Как та Ночная Женщина в Париже,
И я утонул в Ваших глазах, как в её очах – у Эйфелевой Башни,
И мы оба садились на палубе, и наши пальцы сплетались, и соприкасались плечи,

Вы поцеловали меня, как та Ночная Женщина из Памяти в Люксембургском Саду,
И прижимались ко мне, как Полуденная Женщина за старым театром на Сицилии,
Шептали мне на ухо, как Вечерняя Женщина в волнах Ионического Моря,
Любовные слова, пока наш пароход на Вашей реке пыхтел, проплывая Город...

Тогда Этот Город стал Вашим Вторым Именем, но в другой форме,
Вы отдали мне все его улицы, дома, площади, церкви – в приданое,
Ведь Вы сама – Этот Город, вниз по реке на Юг, Этот Город жил в Вас...
Полуночные звёзды увидел я в Ваших очах и Утреннюю Звезду,
Вы – Женщина – Заря!

Живу на Севере, и холодно в Душе,
Жду Лучики Солнца – сияющий Свет Утренней Женщины...


Из книги "Записка в Бутылке, или Расколотые Слова", Москва, 2012


Перевод с венгерского выполнен автором (Арон Гаал),

Корректор - Александра Крючкова http://www.stihi.ru/avtor/kriuchkova


Иллюстрация - рисунок Александры Крючковой, карандаш, 2012