VII конкурс поэтических переводов, мнения судей

Новый Конкурс
Седьмой Конкурс Поэтических переводов близок к завершению - приводим комментарии судей к поэтическим переводам.

Несколько событий мгновенной - по сравнению с 400-летним стихотворением Джона Донна "Woman's Constancy" - истории Конкурса.

Объявление о начале Конкурса:
http://stihi.ru/2011/12/08/5840
Судьи назвали победителя:
http://stihi.ru/2012/01/29/2181 .

По традиции нашей площадки все оценки комментируются и объясняются.

Организатор Седьмого Конкурса Поэтических переводов
Вадим Волков



Итак - комментарии судей (их биографии, книги и сборники стихов Вы можете найти сами).



Комментарии Аделы Василой к работам 7-го конкурса переводов.

Комментарии к стихам пронумерованы - цифры везде означают номера строк, к которым они относятся.


Джон Донн. Женское постоянство. Перевод

Казакова Наталья                8 место

Нынче ты дарила целый день любви,
Завтра, если  бросишь, слабостью зови.
Слабость в наших клятвах изменила цель?
Сказано теперь
Стали мы другими. Изменились ли?
Иль мы клятвы дали в поисках любви,
В страхе от испуга, сладить не смогли?
Смерть имеет право уз расторгнуть брак,
Знать любви контракт не цельный монолит,
Изменить возможно, пока смерть поспит?
Иль иначе правдой ваш конец, как знак,
Цель - простить измену ложна, но у вас
Нет пути иного: вместо правды - фальшь?
Тщетнейший безумец, против слов я б смог
Спорить, побеждая, но к чему урок;
Впору воздержаться от борьбы теперь,
Завтра смогу думать так, как ты, поверь.

http://stihi.ru/2011/12/11/10704


1. Пафосно. В оригинале просто: «Сегодня ты меня любила целый день»

4.Неестественная фраза

7. «В страхе от испуга» - масло масляное

9. отсутствует пунктуация — запятая и тире

10. Где там смерть спит?  Там речь о сне, который  на неё похож.  Сбой ритма: ""пОка".

11. Что означает  эта фраза? Просто необработанный набор слов.

12-13. Пунктуация неверна и смысл неясен. Речь идёт о её возможной измене, что ж ей прощать?
14. «Тщетнейший безумец» - это что за зверь такой?

17. «Завтра смОгу» - сбой ритма.

В целом впечатление, что переводчик не до конца уяснил себе смысл произведения, отчего перевод получился сумбурный и фрагментарный. Нет цельности и гармонии, есть пара ритмических сбоев.  Есть и парочка рифмоидов: "теперь-цель" и "вас-фальшь". За технику - 2 балла, за художественное впечатление - 3 балла. Итого - 5 баллов.


Женская верность. Джон Донн, перевод с англ.

Нина Пьянкова Рецензии                4 место

Сегодня подарила мне денёк
Любви своей, - а завтра, мой дружок,
Кому дашь вечной верности обет?
Изволь, я знаю наперёд ответ:
Что боль измены - не твоя вина,
Другие мы, испив любовь до дна,
Вчерашним заверениям – грош цена?
Любви и смерти крепость уз равна,
Лишь смерть одна, разъединив союз
Сердец влюблённых, снимет клятвы груз?
Ответишь, прикрывая правдой ложь:
Ослабит клятву сон, - со смертью схож,
На зов природы, изменяя, ты идёшь?
Наивный, верил, - я найду слова,
В раскаянии скажешь, - не права;
Оставлю до утра я спор любой,
Чем чёрт не шутит - соглашусь с тобой.

http://stihi.ru/2011/12/17/5821


2. «своей» - а чьей же ещё? Лишнее слово.

3. Здесь надо бы короткую строку, как в оригинале.

6-7. Немного нелогично...

16. здесь в оригинале короткая строка.

По технике: Схема рифмовки не соблюдена. Рифмы в основном хорошие, за исключением первой, с уменьшительным суффиксом. Не соблюдены короткие строки авторского произведения. Ритм хороший, без сбоев.
Текст связный, лёгкий, интерпретация достаточно вольная - в частностях, но вписывается в смысловую канву стихотворения. Впечатление, как от русского стихотворения - неплохое.  За технику - 3,5 баллов, за художественность - 4 балла. Итого - 7,5 баллов.


Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ.

Левдо               3 место

Сегодня ты моя, моя вполне.
Но утром, уходя, что скажешь мне?

Что клятвы больше не связуют нас?
         И что сейчас
Уж мы не те?  Что веры нет словам
Былой любви?  Что от неё без драм
Гнев позволяет откреститься нам?

Что если в силах только смерть одна
Расторгнуть брака истинный союз,
То нас освободить от наших уз
Довольно и её подобья – сна?

Чтоб оправдать измену, не найдёшь
Пути верней: за правду выдать ложь.

Безумец жалкий, я (свидетель Бог!)
Увёртки б эти опровергнуть мог,
Но воздержусь, сомнение тая:
Вдруг завтра так же стану думать я?

http://stihi.ru/2011/12/25/10719


6. «без драм» надо бы отделить запятыми.
15. «Увёрткибэти» - не нравится звучание.
16. не выдержана короткая строка.

В целом перевод неплох.  Портят его только анжамбеманы и рваные строки, они тут неуместны — в оригинале их нет, за исключением одного, после короткой 4-й строки. Разбивка на строфы тоже излишняя. Схема рифмовки соблюдена,  рифмы хорошие., стиль изложения свободный, ненатужный.  Довольно близко к тексту.
По технике — 4 балла,  художественность — 4 балла. Итого — 8 баллов.


Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ.

Левдо            1 место

Ты, целый день любившая меня,-
Что скажешь утром завтрашнего дня?

Что старый недействителен обет?
        Что больше нет
Нас прежних, тех, кто были мы с тобой?
Что веры нет словам любви былой,
Что жертвы, слёзы, клятвы – звук пустой?

И если в мире только смерть сильней,
Чем истинный союз, законный брак,
То наш, подобный брачному,  контракт
Расторгнет сон, что так подобен ей?

Чтоб оправдать измену, не найти
Иного столь же скользкого пути.

Сходя с ума, всю эту болтовню
Я мог бы опровергнуть на корню,
Но поостерегусь: себе не враг,-
А вдруг я тоже стану думать так?

http://stihi.ru/2011/12/25/10719


1. Тире — излишне, сочетание тире с запятой используется только в прямой речи.
5. «что были», в смысле «которые были».
16. не соблюдена короткая строка.

Перевод хороший, понравился.  схема рифмовки соблюдена, рифмы хорошие. Стих лёгкий, формулировки точные, изящные. Очень близко к тексту, упущена только авторская мысль о том, что только предстоящая смерть может  служить оправданием непостоянству в любви.
По технике — 4,5 балла, художественность — 4,5 балла.  Итого - 9 баллов.


Из Джона Донна, John Donne, 1572 - 1631, с англ.

Левдо            5 место

Меня сегодня так любили Вы,
Но что заутра скажете?
                – Увы,
Что мы не те, какими раньше были,
Что прежний недействителен обет,
И чувства (фактом, что их больше нет)
Нас от священных клятв освободили?

Что если только смерти вечный сон
Способен разлучать мужей и жён,
То наш – не брак, а лишь контракт любовный –
Расторг  обычный сон,  простак-Морфей;
Что, собственно, здесь нет вины ничьей,
И, следственно,- свободен невиновный?

Софистикой измену оправдать –
Конечно, средства лучше не сыскать.

Противу лжи бессильны сантименты
И логика бессмысленна вдвойне.
Я воздержусь от них: а вдруг и мне
Понадобятся те же аргументы?

http://stihi.ru/2011/12/25/10719


2. Это что такое - «заутра»? 2-я строка почему-то разбита на две, а короткой 4-ей строки вообще нет.

Как-то меня 2-я строка так сбила с толку, что даже не могу определить своё отношение к переводу... Если от неё отвлечься, то неплохо. Схема рифмовки, однако, не соблюдена  - в терцете, следующем за 4-ой строкой.  Рифмы похуже, чем в предыдущем варианте. Отсебятины больше, и нет той чёткости и цельности, хотя отдельные формулировки неплохи.  Разбивка на строфы, опять же...
По технике -  3 балла,  художественность — 3,5 балла. Итого — 6,5 балла.


Женское непостоянство. Джон Донн.

Елена Брюс             7 место

Она весь день была моей.
Что ж завтра в голове у ней?
С другим уже назначен час?
Иль сообщит мне, что сейчас,
Совсем не те мы, что вчера?
Иль  брак совсем уж не игра?
Иль  муж не с той ноги с утра?
Иль что лишь смерть разрушит брак,
Любовников  же связь невечна,
Как сон легка и быстротечна?
Иль в оправдание скажет: "Так
Как безо лжи не проживешь,
То пусть сойдет за правду ложь?"
С ума сошла. Да я сейчас
Все опровергну это враз.
Но, промолчу, похоже.
Ведь я подвержен переменам тоже.

http://stihi.ru/2011/12/30/1298


На мой взгляд, строка чрезмерно укорочена, то есть размер не соблюдён.  Как следствие, содержание перевода сильно упрощено, философский контекст сократился до банальной любовной ссоры.  Схема рифмовки соблюдена, рифмы средненькие. Обилие "иль" сильно нервирует. Близость к тексту сомнительна, учитывая утрату философского контекста. Довольно связно, но неглубоко. Есть неоправданная отсебятина — про брак- игру и ногу мужа. :)) И «с ума сошла» - не по адресу.
За технику — 3 балла, за художественность — 3 балла. Итого — 6 баллов.


Женское постоянство. Перевод из John Donne.

Анна Мельник         2 место

Сегодня вами я весь день любим.
Что завтра скажете:"Я буду с ним?"
Иль предыдущих обещаний пыл
К утру остыл?
Иль мы не те, которые вчера
Клялись любовь вовек не исчерпать?
Забвенье - образ смертного одра,
Развяжет узы брака, исчеркать
Контракт любовный сможет для двоих:
Уснул, что умер, голос крови стих.
Готовы смертью оправдать
Замену истины на фальшь? Увы,
Остались живы, значит лгали вы.
Напыщенный безумец, победить
В дискуссии я смог бы, но с пути
Сойду в сомнении: "Вдруг,  я с утра
Не стану думать так же, как вчера?"

http://stihi.ru/2012/01/02/5566


2. Знак вопроса надо вынести за скобки.
16. Не соблюдена короткая строка, прямая речь там не нужна, и строку ломать незачем, можно через запятую написать.


Перевод неплохой. Довольно близко к тексту, связно. Технические характеристики оригинала в общем соблюдены. Рифмы в основном хорошие.
17. За технику — 4 балла, за художественность — 4,5 балла. Итого — 8,5 баллов.


Джонн Донн. Женская верность.

Вадим Раскумандрин                6 место

Сегодня ты клялась: «Тебя
Люблю». Но что ты завтра, уходя,
Мне молвишь? Новый ли не дашь обет
И скажешь - нет,
Не те уж мы, что были день назад?
Что обещанья бога разъярят
Любви: солгать здесь каждый будет рад?
Что разорвет лишь смерть Гимена нить,
Но только сон разъединит союз
Любовников, подобье брачных уз?
Что лишь могильный мрак простить
Способен все измены, и что ты
Не отличишь от правды клеветы?
Глупцом я был бы если б захотел            
Лжи этой положить предел.
Ведь лучше промолчать...
Коль завтра можешь ты и сам соврать.

http://stihi.ru/2012/01/09/8703

Автор сделал попытку в точности соблюсти размер авторских строк, но я бы не сказала, ято это пошло переводу на ползу. Перевод, хоть и близкий к тексту, получился вымученным, косноязычным, художественность его весьма сомнительна.  Анжамбеманы отнюдь не украшают перевод, затрудняя понимание и снижая впечатление. Неловкие формулировки типа « Новый ли не дашь обет» - тоже.  Переименовать Гименея в Гимена — некомильфо, он бы обиделся. :))
Поэтому — за технику — 3.5 балла, за художественность — 3 балла. Итого — 6,5 баллов.



Комментарии Владимира Кормана

Сообщаю мои оценки по десятибалльной шкале всех переводов из Джона Донна.

Левдо-1  - 8 баллов
Левдо-2  - 8 баллов
Левдо-3  - 8 баллов

Елена Брюс - 7 баллов

Нина Пьянкова - 6 баллов

Вадим Раскумандрин - 5 баллов

Анна Мельник - 3 балла

Наталья Казакова - 2 балла.

Итого: шестеро участников конкурса, восемь конкурсных переводов.

Оценки округлены в сторону повышения - за смелость в решении трудной задачи.

Основной критерий оценок - смысловое соответствие тексту Джона Донна.


Краткий комментарий.

Особенность этого конкурса - небольшое количество участников. Для
перевода выбрано краткое, но трудное для перевода классическое
стихотворение.
Трудности его перевода испытал на себе, попробовав его перевести после
всех участников и познакомившись с их работами.
Другая особенность конкурса состоит в том, что существует всем
известный яркий и в целом адекватный перевод Г.М.Кружкова. При желании
конкурсанты могли
выбрать его в качестве ориентира, но почти все решали задачу
самостоятельно. Сейчас, после конкурса, при доработке своих переводов
все участники могут
с пользой проанализировать и взять за образец кружковскую работу.

Отдельные дружеские замечания в адрес каждого участника.

Левдо-1
Строки 5, 6, 7-я -  несоответствие исходному донновскому тексту.
Напротив: строки 8,9,!0,11 - довольно удачная передача трудного места оригинала.
Строка 14-я.  "Безумец жалкий". Донн говорит, что был бы безумцем,
если бы стал спорить с женскими доводами, которые ему потом пригодятся
самому, хотя не выдерживают
критики.
Строка 17-я. "Вдруг завтра так же стану думать я". Он не станет так
ДУМАТЬ, он будеть так ГОВОРИТЬ.

Левдо-2.  Те же замечания.
Строка 14-я. "Сходя с ума". Герой стихотворения не сходит с ума,
поэтому не оспаривает женских доводов.

Левдо-3.
Те же замечания.
В строчках 9, 10, 11, 12  для сна нашлось соответствующее имя
античного  божества - Морфей. Почему-то не сыскалось ничего
конкретного для божка Любви.
(это Эрот, либо Купидон, либо Амур).

Елена Брюс.
Почему-то, вместо прямого обращения, женщина названа в переводе в 3-м лице.
Строки 6 и 7 - не из Донна.
Строка 9. "Любовников же связь невечна" - строка стилистически очень слаба.
Строка  11 - это не из Донна.
Строка 14 -я .  "С ума сошла" - этого в адрес героини у Донна нет.

Нина Пьянкова
Строка 5-я. "Что боль измены - не твоя вина".  Здесь, как кажется,
слово БОЛЬ не подходит по смыслу сказанного.
Строка 6-я. "Другие мы" - это сказано верно. "испив любовь до дна" -
это появилось в переводе, но этого нет у Донна.
Строки 7, 8, 9, 10, 11 - текст Донна передан неадекватно.
Строка 13. "На зов природы, изменяя, ты идёшь" - это не из Донна.
Мысль заимствована, повидимому у Г.М.Кружкова.
Строки 14 и 17. Замечания -  как и к ряду других конкупсантов - герой
не хочет спорить с женщиной, так  как её ложь потом ему тоже
пригодится.

Вадим Раскумандрин.
Строки 1-я и 2-я. Рифма ТЕБЯ-УХОДЯ.
Строки 3-я и 4-я.  Мысль выражена нечётко, неясно. Кому будет дан новый обет ?
Строки 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  - всё не из Донна.
Строки 14, 15, 16, 17 - здесь, наоборот, строки Донна переданы очень
ясно и чётко.

Анна Мельник.
Донн обращается к даме на "ТЫ".  Здесь на "ВЫ".
Строка 2-я. "Я буду с ним". С кем ?  Это не из Донна.
Строки 5, 6, 7.  Они, как у Донна, должны быть связаны одной рифмой.
Строки с 7-й по 13-ю. Текст не соответствует сказанному у Донна.
Строка 14. "Напыщенный безумец".  То же замечание, как  и к ряду
других. Донн не считает своего героя настолько безумным, чтобы спорить
с дамой.
Строки 16 и 17. Смысл сказанного Донном искажён. Передан неясно и
неверно. А финал стихотворения - это очень важное место. Он должен
звучать особенно точно.

Казакова Наталья
Строка 2-я. "Завтра, если бросишь, слабостью зови"  Никакой слабости
Донн не упоминает.
Строка 5. "Стали мы другими. Изменились ли". Здесь внутреннее противоречие.
Неудачные рифмы:  ЦЕЛЬ - ТЕПЕРЬ;   ИЗМЕНИЛИСЬ ЛИ - ЛЮБВИ - СМОГЛИ.
Строки 5 , 6, 9, 10.  Не по Донну.
Строка 8. "СМерть имеет право уз расторгнуть брак" - строка
катастрофически плоха по смыслу и стилю.
Строки 14 и 17. "Тщетнейший безумец": "Завтра смогу ДУМАТЬ, так, как
ты, поверь".  Об этих ошибках сказано в замечаниях в адрес ряда других
конкурсантов.

Поздравляю всех участников с тем, что они смело, а в ряде случаев
очень удачно поработали с трудным текстом.
ВК



Комментарии Тимофея Бондаренко

Женское
---------------------------
1.Казакова Наталья
Увы, автор стал жертвой неумелого перевода.
Можно конечно винить популярные словари, что там нет нужного значения
слова wilt.
Но поэтический слух - должен был подсказать, что со "слабостью" тут
что-то не так!
Джон Донн - не средний стихирный автор, у которого полно неувязок и
бессмыслиц в стихе.
В результате получилась вообще мозготрахалка:
"Слабость в наших клятвах изменила цель?"
Какой уж тут Донн...
Далее тоже легко видны места, где автор просто не смог адекватно перевести.
"пока смерть поспит" - это откуда?!
И дальше не лучше.
Местами  непонятно - то ли косноязычие автора, то ли кривое прочтение.
Увы, содержание  настолько покривилось, что оценивать его не вижу смысла.
Почему автор решил перевести хореем - для меня тоже загадка.
Заключительное "смОгу" окончательно подытоживает неудачу.
Единственно - соблюдена схема рифмовки.
Твердая двойка.
=2
----------------------
2. Нина Пьянкова Рецензии

Далеко от текста.
Общий смысл - искажен.
Вместо философского размышления -начинается как фривольный разговорчик.
По частностям - полно отсебятины.
Откуда тут боль измены, вина, крепость уз... и наконец,утро.
Часть слов читается с переносом ударения.
В 13 строке сбит размер.
Хотя вроде предупреждалось, что ритмические вольности, характерные для
английского стихосложения, в русское просачиваться не должны.
Схема рифмовки не соблюдена
оценка
=3
----------------------------------------
3 Левдо

Начало вроде как в тему, но дальше - накат отсебятины
вера в слова, былая любовь, гнев...

Концовка -наконец, что-то близкое к оригиналу
оценка
=5
-----------------------------------------

4 Левдо
подобие предыдущего - с верных слов - опять соскальзывание в какие-то
жертвы, слезы - и где автор этих слов нарыл?
И опять в том же месте.

А середина в этом варинате  - лучше
А концовка попорчена "себе не враг" - не отсюда...
=6
-------------------
5. Левдо

Кто такая "заутра" -??
Появился альтернанс и изменена схема рифмовки.
А на зачем?
И откуда нарисовался Морфей?
А, ну да, Амура-то уконтрапупили!
Его-то чего переводить.
:-)
"противу" - ну что это за деревенщина?
Одно слово - опускает сразу всю строфу.
оценка
=4
----------------------------
6.  Елена Брюс
Неясно, зачем изменено "ты" на "она"
моей-ней. Да и "ней" - отдает просторечием.
Третья строка - откуда вообще выплыло?
Рифма час-сейчас - это, конечно, круто.
Когда дочитал до мужа не с той ноги - понял.
От Джона Донна тут мало что осталось.
А "враз" - ну самое то словечко для Донна.
В конце пошла в разнос ритмика.
оценка
=2
----------------------------
7 Анна Мельник

Первая строка вроде ка из Донна - но дальше - откуда взялось "я буду с ним"?!
Какое-то "к утру"
"Забвенье - образ смертного одра" - а при чем тут Донн?
"Уснул, что умер, голос крови стих."
"Готовы смертью оправдать Замену истины на фальшь?"
"Остались живы, значит лгали вы."
Ужоснах!
Откуда этот поток развесистой отсебятины?
.
"Вдруг,  я с утра..." - автор забыл, что он писал в начале
стиха:"...обещаний пыл  К утру остыл?"
Надо понимать - утро уже наступило.
.
"вовек" - пишется слитно.
Чисто технически - не бог весть.
Ненужная звуковая связь исчерпать-исчеркать сбивает оригинальную схему рифмовки
И концовка не та. Дело не в том, что будет думать по-другому, чем
вчера, а в том, что будет думать так же как оппонент.
оценка
=3
-----------------------
8 Вадим Раскумандрин

"Что разорвет лишь смерть Гимена нить"
- из серии нарочно не придумаешь!
бог - это Гименей. (и нить - это не к нему)
а  гимен - девственная плева!
В концовке еще один ляп
"Коль завтра можешь ты и сам соврать."
Судя по предыдущему - "ты" уже только и делает, что врет!
Видимо, автор хотел сказать
"завтра я сам могу соврать" - что хотя и весьма неточно, но все же не ляп.
Оценка
=4
-------------------------------
К сожалению, никому не могу поставить высоких оценок.
Увы, в этом конкурсе качество всех переводов оказалось низким.
Подробно разбирать все ляпы и дикое количество отсебятины просто не
вижу смысла.
И с техническим качеством - полно натужных строк, кое-как запихнутых в стих...
.
В утешение авторам - перевод Кружкова тоже далеко не фонтан...
--------------------------------
.
В целом - такое впечатление, что авторам лень было разбираться в
логике нагромождения английских фраз, и они начали лепить что попало
там, где лень было разбираться.
Стих толком не прочитан. Хотя заумным его и близко не назовешь.
Просто - наткнувшись на непонятное место - нужно было попотеть. А не
отбрасывать в сторону и лепить вместо нее что попало.



Комментарии Кости Сергеева

Конкурсное стихотворение по всей вероятности оказалось слишком тяжелым
для перевода начинающими переводчиками. Здесь и староанглийская
лексика, и нестандартное строфическое построение, и склонность самого
Джона Донна  к раскидистым словесам, что привело к тому, что
по-настоящему смысловых строк в оригинале на треть меньше, чем
номинальных. Отсюда и многочисленные ошибки в понимании, что, кого и
когда должно разлучить/освободить от любовных уз. "Не смерть, а
подобье смерти - сон, вчерашний союз распался с наступлением утра" -
вот главный тезис середины стихотворения.
Кроме этого, традиционно много чисто технических ошибок вроде
нарушения размера (мне кажется, что переводить нужно было 4-5-стопным
ямбом), сбоя ритма, несоблюдения строфики и, как всегда, прослабленные
рифмы.


1. Казакова Наталья

http://stihi.ru/2011/12/11/10704

 Вместо ямба - хорей, главный тезис переведен неправильно, рифмовка прослаблена.
Лексисчески неуместны "монолит", "контракт", "фальшь" - эти слова
сомнительны в русском языке 16-17 века.
"В страхе от испуга" - ну очень круто для стихотворения написано...
"Завтра смогу думать" - жуткий сбой ритма "смОгу"
"Vain lunatic" здесь "самодовольный/самовлебленный безумец", стоит
внимательно изучать словарные статьи и слова в конкретном контексте.

3 балла.

2. Нина Пьянкова Рецензии

http://stihi.ru/2011/12/17/5821

Размер правильный, тезис тоже верный, а вот со строфикой получилось
что-то непонятное.
Вывод тоже не совсем в духе Донна.
"денёк, дружок" и рифмуются недостаточно богато, и стилистически "выпирают".

7 баллов.

3. Левдо - вариант 1


http://stihi.ru/2011/12/25/10719

Перевод-победитель, на мой взгляд.  Не очень хороша строка  " Безумец
жалкий, я (свидетель Бог!)" из-за вводной конструкции. Чище будет
звучать "Безумец жалкий я, но видит Бог..."
Третья строфа не очень удачна, слишком далеко  друг от друга разнесены
местоимение "ей" и соответствующее ему существительное "смерть". Легко
исправить, изменив строку: "Довольно и подобья смерти - сна?"


9,0 баллов.




4. Левдо - вариант 2

http://stihi.ru/2011/12/25/10719

Здесь появилось лексически неприятное слово "контракт". Третья строфа
не очень удачна, слишком далеко  друг от друга разнесены местоимение
"ей" и соответствующее ему существительное "смерть".

8,5 баллов.



5. Левдо - вариант 3

http://stihi.ru/2011/12/25/10719
Здесь слишком большой отход от "буквы перевода", грубо нарушена
строфика. На фоне избыточной шуточности появились лексически
неуместные "факт", "софистика", "Морфей", "сантименты", "аргументы". В
общем звучит неплохо, но слишком в отрыве от оригинала.

7 баллов


6. Елена Брюс

http://stihi.ru/2011/12/30/1298
Изменено лицо повествования (со второго на третье). Строфика до конца
не соблюдена. Женские рифмы сильно выпирают. " Главный тезис передан
неверно.

6 баллов.



7. Анна Мельник

http://stihi.ru/2012/01/02/5566
Строфика полностью не выдержана. Лексические промахи "контракт",
"фальшь".  Очень слабая рифма "победить-пути". Главный тезис неверен.

6 баллов.


8. Вадим Раскумандрин

http://stihi.ru/2012/01/09/8703

Переводчик откровенно запутался в переводе. В итоге главного тезиса
нет, а осмысленные строки только в самом начале и в финале. В первой
строке ненужный перенос ради создания слабенького созвучия
"тебя-уходя". "Бога" на русском принято писать с большой буквы. Ну а
самая главная ошибка, придающая комичность и одновременно эротический
подтекст переводу, это -  словосочетание "Гимена нить". Бога звали
Гименей, а устойчивое выражение "узы Гименея"- "брачные узы". "Гимен"
- специфичный термин из раздела гинекологии. Что имел в виду
переводчик???

4 балла.