Сонет 13 Уильям Шекспир

Кук Куконя
O that you were your self! but, love, you are   
No longer yours than you yourself here live;   
Against this coming end you should prepare,   
And your sweet semblance to some other give:   
So should that beauty which you hold in lease   
Find no determination; then you were   
Your self again after yourself’s decease,   
When your sweet issue your sweet form should bear.   
Who lets so fair a house fall to decay,   
Which husbandry in honour might uphold   
Against the stormy gusts of winter’s day   
And barren rage of death’s eternal cold?   
O, none but unthrifts: dear my love, you know   
You had a father, let your son say so.   

Сонет 13 перекликается по содержанию с сонетом 10 — поэт опять призывает юношу уберечь «прекрасный дом» красоты от «зимних бурь» старости и смерти. Примечательно, что в этом сонете автор впервые использует для обращения к своему адресату слово “love” (любовь, возлюбленный).

подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

О, пусть бы ты принадлежал себе! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто, кроме мотов! Возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же о себе.

****************

Моя любовь!  Себе принадлежать
Не должен, чем живёшь на этом свете.
Всесильна смерть. Её не избежать.
Оставь подарком образ милый в детях.
И красота с тобою не умрёт.
Принадлежать себе ты будешь снова,
Когда твой первый отпрыск обретёт
Прекрасный облик, взятый за основу.
Кто, вопреки ненастьям зимних дней,
Позволит смерти чудный дом разрушить,
Когда заботой бережной детей
Её стремленье наступать нарушит?
Никто. О, мой возлюбленный! Теперь
Потомство будет чтить отца, поверь.